Читаем Поэзия народов СССР IV-XVIII веков полностью

Блаженные годы и дни,Расстаться нам в пору — прощайте!Дающие жизнь родникам,Скалистые горы, прощайте!Сады, где, тоскуя, гремятВсю ночь соловьи, где гранатИ яблоко сладость дарятГолодному взору, — прощайте!Дороги! Как весело мне,Бывало, на быстром конеНестись по родимой странеВ степные просторы, — прощайте!Ручьи, вы, усталых, сейчасПоили и тешили нас, —Не в сотый, не в тысячный раз, —Кто скажет, в который? Прощайте!Где плещутся утки всегда,Где светочем божьим водаГорит и, как он, никогдаНе гаснет, — озера, прощайте!И месяц, что смотрит с высот,И солнце, что свет нам дает, —Вы правильной веры оплотВ душе Довлетъяра, — прощайте!

Шабенде

Туркменский поэт

Ок. 1720—1800

{464}

Гюль и Бильбиль

Отрывки из дастана

Сын туркменского хана Бильбиль влюбляется в иранскую царевну Гюль. Вместе со своими друзьями Зелили и Сала-беком и своим школьным учителем, веселым Каландар-молла, он отправляется на поиски любимой. В пути друзья преодолевают многочисленные препятствия. В конце концов Бильбиль остается один. Его друг Зелили женился на дочери дракона, волшебнице Айслу, веселый Каландар стал зятем шаха Стамбула, а Сала-бек избрал женой царицу страны Талус — Гунчаби, которую он защитил от дракона.

Бильбиль находит Гюль, но отец красавицы обрекает на казнь дерзкого юношу. Бильбиль мужественно готовится к смерти и этим вызывает сочувствие шаха. Гюль и Бильбиль соединяются.

Слово Шабенде о любви Гюль и Бильбнля:

Я тоже странник пламенных дорог,И мне смеялись Гулистаны, беки!Мой щедрый стих купца найти не мог:Так я слагал свои дастаны, беки!Здесь клад сорокапесенный зарыт,В звучанье сорок семь поющих птиц:Из них любая мертвых оживит,Спасет живых, излечит раны, беки!Мои стихи под музыку читай!Они — кинжалы! И вино! И рай!Они печали скажут: улетай!Заставят зазвенеть стаканы, беки!О, Гюль — Бильбиль! О, Гунчаби — Сала!О, Ай-Джемаль и Каландар-молла!О, Зелили — Айслу! Любовь свелаВлюбленных и ввела в обманы, беки!Единый рок моим влюбленным дан,Жгутом любви я сплел их — к стану стан.Не думайте, что написать дастанЛегко, как опростать карманы, беки!Не говорите: Шабенде писал,Как тот, кто о своей беде писал!Нет, был я пьян! Своей звезде писал!Мои богатства богоданны, беки!

Бильбиль рассказывает друзьям о своей любви к Гюль:

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже