Читаем Поэзия народов СССР IV-XVIII веков полностью

Не спрашивай, душа, где правды свет? Исчез.Он в прошлых временах, а нынче нет — исчез.Где хлебосольство, где благой привет? Исчез.Где крепкий тот бальзам, что не во вред? Исчез.Где дух, что не сдался от стольких бед? Исчез.Заносчивость людей — как парус в дождь и мрак,Их кормчий, страстью пьян, вертит и так и сяк.Где берег? Далеко. Здесь гибель, что ни шаг.Кто, зоркий, разглядел благой в пучине знак?Где страх перед концом? Кто чист и благ? Исчез.Аллаху не верны, с Кораном не дружныИ шаха, что ни день, менять себе вольны,Загадочных письмен им шифры не даны,Правдивый человек неведом для страны,Он сабля на боку, он в час войны исчез.И ведает аллах, что, молод или стар,Любой продаст страну и веру за динар,Что женщин чистота и стыд — легки, как пар,Что для мужчин ничто правдивый, честный жар,Что человечности редчайший дар — исчез.Масих! Уйди, отпрянь от мира. Он — исчез.Молитвы сгинули, честной поклон — исчез.Где мудрый хан? Пропал. Где наш закон? Исчез.Где стойкий человек? Он обойден, исчез.Где верный друг и брат? И он, как сон, исчез.

Газели

* * *

Душа, спасения искать у ветреницы тяжело.Кто истины не знает, тот с трудом влачит несчастий зло.И в трудный день, и в добрый день она, как друг, совет подаст;Как хлеб разделишь ты, когда с изменником тебя свело?Ах, рифмам трепетных ресниц не запрудить поток любви,Его стремнину не смирит благополучия весло.Что делать, рушится душа; ты шах души моей, — и вотДо гибели твоей страны, до разрушения дошло.Как видно, мне сгореть в огне, бросаюсь в пламя я, Масих,Мне тьму сулит свеча любви, хотя вокруг нее светло.

* * *

Кровоточащий сердца плод для стрел твоих судьбою дан,Души летящей мотылек, чтоб вспыхнуть над тобою, дан;Не торопись, не осуждай самосожжение мое —Во славу милой жребий мне идти такой тропою дан.Глаза прекрасных им даны, чтоб на тебя смотреть, любя,Кокетства острый меч тебе, чтоб быть готовой к бою, дан.Как лист заледеневший, я застыну на пути к тебе,Мне биться в западне приказ судьбой моей слепою дан.Из тех, кто увидал тебя, кто восхвалять устал тебя?Порыв склониться пред тобой чертой твоей любою дан.Под грузом милостей твоих поник трепещущий Масих,Ему удел быть заодно с влюбленною толпою дан.

Пятистишия

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже