Читаем Поэзия народов СССР IV-XVIII веков полностью

На свадьбу, на веселый тойПодружек созвала невеста.Я омрачен, я сам не свой —На свадьбу не пришла невеста.Молла, увидя гибкий стан,Забудет Мекку и Коран.Я жду тебя — в глазах туман, —Ты всех с ума свела, невеста.На свадьбу я хмельной пришел,Измученный тоской пришел,Я обрести покой пришел.Не причиняй мне зла, невеста!И если заиграет саз,Пусть пери начинают пляс, —На них не подниму я глаз,Я жду, чтоб ты вошла, невеста.Приди, взмахни платком, кружи,Отдать подарки прикажи.Пусть спросят: «Чья она? Скажи,Вагиф, где расцвела невеста?»

* * *

Задержите в полете удар крыла:Слово есть у меня для вас, журавли,Вереница ваша откуда летит?Начинайте об этом рассказ, журавли.Очарован вами высокий Багдад,Он прилету вашему будет рад.Вы широкими крыльями бейте в лад,Не роняйте перо в этот раз, журавли.Я с возлюбленной милой давно разлучен,Словно бабочка, я красотой сожжен.Я ищу кареглазую среди жен.Не видали ль вы этих глаз, журавли?Полюбил я сурьму этих карих очей.Пусть не сглазят и в темноте ночей,Пусть минует вас сокол, глядите зорчей!Я хочу, чтоб вас случай спас, журавли!Ваша дикая песня нежна, нежна,И душа моя радостью обновлена.И Вагифа душа высоко взметена,Чтобы вечно лететь возле вас, журавли!

* * *

Ты Кааба, Кербела, Мекка, Медина моя!Ты священна всегда и благостна для меня,Я святыней считаю изгибы твоих бровей,День и ночь я молюсь тебе, голову преклоня.Что бы я ни сказал, — пусть не будет обид у тебя.Я не знаю, что сталось со мной, — опьянел я, любя.Лишь исчезнет твой стан, и я замираю, скорбя,Ты уйдешь, и последняя ночь настает для меня.Веру наших отцов привязал я к твоим кудрям,Кто же больше меня изумлялся твоим кудрям,Ухожу, свою жизнь поручая твоим кудрям, —Эту жизнь, как залог, береги, у себя храпя.Ты мой месяц высокий, солнце мое и луна,Жизнь, богатство, счастье мое и весна!О тебе лишь единой мечта у меня одна,Сказкой стали слова твои на устах у меня.Даже райские птицы боятся твоих кудрей,Онемели павлины от сладких твоих речей.Я несчастен, Вагиф, из-за черных твоих очей, —Кто б ни встретился мне на пути — пожалейте меня!

* * *

Наступил байрам. Как нам быть теперь?Ведь у нас муки ни чувала{481} нет,Риса в кладовой горстка, мерь не мерь,Мяса нет давно, да и сала нет.Рта нельзя раскрыть, не дают житья, —Неугодный, мол, раб аллаха я.Объедается у других семья,А у нас? У нас и мотала{482} нет.Милостив аллах! Пуст совсем наш дом, —Ни циновки в нем, ни красотки в нем.Не гордись, Вагиф, что богат умом,И ума у нас уж не стало, нет.

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже