Читаем Поэзия народов СССР IV-XVIII веков полностью

Ты моешь волосы. От нихСтруится аромат, Зейнаб.Цветов дыханье полевыхОни весной таят, Зейнаб.Когда глаза сурьмой сурьмишь,Когда, гордясь собой, стоишь,Ты с горной ланью сходна лишь —Твой насторожен взгляд, Зейнаб.В тебя влюбленный истомлен,Все позабыл, безумен он, —Твой голос — ручейковый звон…И я стать жертвой рад, Зейнаб.Твоя походка так легка,Ты, как пчелиный мед, сладка,Ты, как тюльпан в горах, ярка, —Как тот весенний сад, Зейнаб.О хан мой, как ты хороша,Вагифа вера и душа!Я жду тебя, едва дыша, —Дороже всех наград, Зейнаб!

Газели

* * *

Кто заболеет любовью к рассыпанным локонам — тотВ ямочки нежных ланит, как в колодец Юсуф, попадет.Кто совершенен, того постигают напасти судьбы,Так полнолунья краса постепенно к ущербу идет.Сильному духом — арена страданья, разлука, тюрьма,Лишь негодяй, недостойный, не ведая скорби, живет.Чистым и ярко блестящим выходит из горна металл.Пламя металл от изъянов очистит, но угли пожрет.Вот рассыпаются кудри, скрывая любимой лицо,Ибо лицо, как предатель, смятенье души выдает.Клады таятся в развалинах, так же для чистых душойЧасто бывает прибежищем всяческой скверны оплот.Так же, как черная родинка прекрасноликой к лицу,Радость украшена грустью и праздник — годиной забот.О Видади! На мученья разлуки тебя и меня,Словно Юсуфа-Канана, жестокий обрек небосвод.Ты ж для любви, для цепей ее стар, — отойди, Видади!Пусть молодой их Вагиф за тебя, за себя понесет.

* * *

Своей весенней красотой цветок любой затмила ты.Прекрасным станом ствол живой тубы святой затмила ты.Красавица вселенной всей — пыль под сандалией твоей.Над Искандаровой главой серп золотой затмила ты.Благоуханье кос твоих дороже мира для меня.Небесный мир передо мной и мир земной затмила ты.Я — раб дуги твоих бровей, мне больше нет пути в михраб, —Каабы свет, свет божества, день огневой затмила ты!И если страждет, как Меджнун, Вагиф и гибнет, как Фархад,Лейли — сияющей душой, Ширин — красой затмила ты.

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже