Читаем Поэзия народов СССР IV-XVIII веков полностью

Увидев лик твой, вмиг о солнце и о луне я вспомнил.Целуя губы, о сладчайшем, густом вине я вспомнил.Подумал тайно — кто б посланье мое отнес к любимой?Подумав так, о быстром ветре, моем коне, я вспомнил.Раскрылись губы, и в улыбке блеснули зубы-перлы.О жемчугах, алмазах светлых в морях, на дне, я вспомнил.Я как в дурмане, — страстью пылкой я обречен на муки:О косах черных и блестящих, об их огне я вспомнил.Подумал тайно — кто посмел бы ее коснуться стана?Подумав так, твой пояс узкий, что светит мне, я вспомнил.Я снова розу-лик увидел возлюбленной Вагифа,И вот, любовью одержимый, стихи во сне я вспомнил.

* * *

Кто в Джеваншире сочинит хотя б один красивый бейт,Тот земляками будет чтим, с Мусой он мудростью сравнится.К значенью посоха-змеи пера значенье приравнять{483}Лишь умудренный мог народ, творца отмеченный десницей,Тот, у кого душа светла, жить принужден среди невежд, —Горит светильник тем ясней, чем больше мрак вокруг сгустится.Надеждой тешусь, что вот-вот наступит черным дням конец,Что перекрасятся они, ведь неба синь на них струится.Не зря облюбовал Вагиф холмы скалистые Шуши, —Благоуханный перл-цветок на голом камне лишь ютится.

Мухаммасы

* * *

Головой к груди прижаться и на миг познать забвенье.Любоваться легкой прядкой, что легла на щеки тенью.Взять за тонкое запястье, где звенят запястий звенья,И, обнявшись, на балконе вместе быть весь день весенний,В поцелуе исступленном замерев в оцепененье.Осмелев, с лица любимой сбросить шелк золототканый,Развязать расшитый пояс туго стянутого стана,С губ сорвать яшмак{484} запретный, рот ее увидеть рдяный,Чтоб она ко мне приникла обнаженной и желанной,Только жемчуг ей оставить в волосах для украшенья.Провести рукой по косам, перевитым жемчугами,Пряно пахнущим нарциссом и цветущими лугами.Любоваться юной грудью, обнаженными соскамиИ познать, целуя страстно, мед и горечь, лед и пламя.Обо всем забыть на свете в это дивное мгновенье.Никогда не насыщаясь, любоваться ею снова.Безрассудно подчиняясь силе чувства молодого,Просыпаться освеженным, к пиру новому готовым,И, прижавшись, упиваться звонким смехом родниковым.И рассказывать друг другу все, что было в сновиденье.Чтобы нас никто не слышал, клясться в чувстве неизменном,Обещать любовь до гроба, все сокровища вселенной.И глаза и щеки милой целовать попеременно…И мечтать о новой встрече упоенно и блаженно.Верь, Вагиф, что повторится и восторг и упоенье.

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже