Читаем Поэзия народов СССР IV-XVIII веков полностью

Видади Молла Вели

Азербайджанский поэт

1709–1809

{485}

Гошмы

* * *

Ряд за рядом, поднявшись к большим облакам,Вы зачем забрались в небеса, журавли?Ваша песня тоскливая так грустна,Вы куда направляете путь, журавли?Словно бусы, нанизаны ваши ряды,Высоко в небесах вы летите, горды.Не случилось бы с вами какой беды,Добывайте корм как-нибудь, журавли.Я скажу, и в словах моих правда живет:Вас крылатый злодей на дороге ждет,Злобный сокол размечет ваш перелет,Алой кровью окрасите грудь, журавли.Ваша родина, ваша отчизна — Багдад,Ваши перья — забава того, кто богат.Ваши песни на сердце, как струны, гремят.Вы зачем мне терзаете грудь, журавли?Вы спросите, друзья, обо мне, больном.Я письмо напишу дрожащим пером.О больном Видади в свой багдадский домПринесите письмо как-нибудь, журавли.

* * *

Там, где любви напрасно сердце ждет,Оно увянет, сгинет, пропадет.Но и любовь там расцвести не сможет,Где верности и дружбы не найдет.Будь преданным, но каждому не верьИ душу всем не открывай, как дверь,Товар души не выноси на рынок,Где нет ему ценителей теперь.Создатель, одинокого храни,Трудны его безрадостные дни.Он окружен заботой и печалью —Где друга нет, там властвуют они.Зачем нам к вечным истинам взывать,В свои дома несчастья призывать?Зачем от правды люди отвернулись,Где нет причин о правде забывать?Ликующий, ко мне направь стопыИ выслушай слова — они скупы.Ведь даже розе иногда приятноТо место, где отсутствуют шипы.Любви желают в мире все сердца,И трепету и вздохам нет конца.Сам исцелитель Видади страдает,Когда не видит милого лица.

* * *

О друг души моей! Жду не дождусь.Как рассказать мои мученья? Ах!Оборвалась душа. Терпенья нет.Как долгий год — часов теченье. Ах!Беззвучно время тянется, дразня,Пылает тело, словно сноп огня,Истлела сердца ржавая броня,Оно как склеп без назначенья. Ах!Согбенный жаждой, согнутый в дугу,Я рваных жил своих не берегу.Ручьями слез по городу бегу,Изнемогаю от влеченья. Ах!Ни с чем любовь мою сравнить нельзя.Приводит к смерти сладкая стезя,О ветер! Были мы с тобой друзья.Повей же вздохом облегченья! Ах!Я Видади. Меня грызет недуг.Я понимаю всех, кто полон мук.О родина! О милая! О друг!О жизнь! О тьма! О заточенье! Ах!

Газели

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже