Читаем Поэзия народов СССР IV-XVIII веков полностью

Не думай о нашем страданье — всему наступит конец.В груди удержи рыданья — слезам наступит конец.Придет пора увяданья — цветам наступит конец.В душе не храни ожиданья — душе наступит конец.Мне чашу подай, виночерпий, — всему наступит конец.Нас сгложут могильные черви — всему наступит конец.Возлюбленная прекрасна — она истлеет в земле,Рот ее нежно-красный — и он истлеет в земле,Локон на шее страстной — тоже истлеет в земле.И раз ее образ ясный должен истлеть в земле,Мне чашу подай, виночерпий, — всему наступит конец.Нас сгложут могильные черви — всему наступит конец.Умрет властелин вселенной, — что выживет он — не верь.И царство его погибнет. Во власть и закон не верь.Все в мире непостоянно. Что мудр Соломон — не верь.Вращению мирозданья, если умен, не верь.Мне чашу подай, виночерпий, — всему наступит конец.Нас сгложут могильные черви — всему наступит конец.И если за годом годы сто веков расцветет,И если, шумя листвою, сто садов расцветет,И если сто гиацинтов, сто цветов расцветет,То разве душа от лживых, от жалких слез расцветет?Нет! Чашу налей, виночерпий, — всему наступит конец.Нас сгложут могильные черви — всему наступит конец.Разлука сжигает душу, печалью меня тесня.Я выпил бокал страданья, он в горе подлил огня.Никто мне руки не подал, не поддержал меня,Пока еще есть возможность, радуйся свету дня…И чашу налей, виночерпий, — всему наступит конец.Нас сгложут могильные черви — всему наступит конец.Если подумать о жизни — горем она полна.Ведь одному бриллианту — тысячи душ цена!Как в зеркале, в каждой грани подлость отражена.Клянчить себе подачек наша земля должна.Мне чашу подай, виночерпий, — всему наступит конец.Нас сгложут могильные черви — всему наступит конец.Цену пустому миру знал Видади больной.Мир о пощаде просит, словно набат ночной!Страх и смятенье вижу я в суете земной,Жизнь коротка, не будет жизни еще одной.Мне чашу налей, виночерпий, — всему наступит конец.Нас сгложут могильные черви — всему наступит конец.

Багдасар Дпир

Армянский поэт

1683–1768?

{486}

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже