Читаем Поэзия народов СССР IV-XVIII веков полностью

Беги с очей, царевнин сон!Проснись, прелестная, проснись!Лучами лоб твой озарен,Проснись, прелестная, проснись!Ах, ты стройна, лицом полна,Как в полнолуние луна.С тобой сравнится ль хоть одна?Проснись, прелестная, проснись!Господствуешь ты надо мной,Твой легкий стан тому виной.Боюсь, не опалил бы зной,Проснись, прелестная, проснись!Доколе слез мне лить поток?Нетленный розовый цветок,Не будь ты к жалкому жесток!Проснись, прелестная, проснись!Вставай, чтобы загар не легНа несравненный лепесток.Уходит ночь, горит восток.Проснись, прелестная, проснись!Магнит, который по красеЦеннее, чем каменья все,Сего числа, т. с. д. с.{487}Проснись, прелестная, проснись!

* * *

Пришла весна, и меж ветвей — тиховей.В тоске любви вчера в саду соловейНапротив розы рокотал, молвя ей:«Явись, прелестная, во всей красоте!Проснись! Сравненья нет твоей красоте!»Минула ночь, и наконец рассвело,С востока солнце, загорясь, подошло:А сердце с вечера тоской истекло.Явись, прелестная, во всей красоте!Проснись! Сравненья нет твоей красоте!Пленился каждым я твоим лепестком,Не останавливал бы глаз ни на чем;Мне без тебя — ночная тьма даже днем.Явись, прелестная, во всей красоте!Проснись! Сравненья нет твоей красоте!Пусть от шипов сто тысяч раз мне страдать,В огне любви пусть и ее ни петь и рыдать, —Все за великую сочту благодать!Явись, прелестная, во всей красоте!Проснись! Сравненья нет твоей красоте!

К Мамоне

{488}

Кто ты, откуда твой закон,Что может нас обречь на муку,Что тот, кому не дашь ты руку,На прозябанье обречен?Нуждаются в тебе провидцы,Цари, поэты, храбрецы,Кто помощи твоей лишится,Те как без пастбища тельцы.Ты гибельна для душ людей,Ты порождаешь зло, и все жеПорою мы свершить не можемДобра без помощи твоей.Ты с нами строго сводишь счеты.Ты, нас опутав, служишь злу.Так почему же в кабалуК тебе идут с такой охотой?Страдая от твоей руки,Порой тебя мы покоряемИ сладострастно запираемВ окованные сундуки.Дрожат могучие колонныИ крепости возмездья ждут,Когда, тобою укрепленный,Подходит к ним ничтожный люд.Чем мы твоей послушней воле,Тем мы свободней и сильней,И чем сильнее мы, тем болеМы властью связаны твоей.Ты труса превратишь в героя,Его заставишь рваться в бой.Дарует силу нам пороюБессилие перед тобой.И хоть ты, может, всех сильней,Но все-таки порой бывает.Что кто-то слабый из людейТебя с презреньем попирает.

Не плачь, соловей

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже