Читаем Поэзия народов СССР IV-XVIII веков полностью

Коль ты меня, народ мой, не наставишь,Мне по миру скитаться круглый год,А если ты мне светлый лик свой явишь,На путь благой ступлю я, мой народ!Как вешний дождь, твое веленье свято,Когда пригреешь ты меня, как брата,Вновь становлюсь я тем, чем был когда-то,А не пригреешь — мучусь от невзгод!Нет без тебя мне счастья, я безроден.Без твоего участья я бесплоден.На что я годен и кому угоден?Я словно древо, где не зреет плод.Привечен ты владыками вселенной,Отмечен в книге древней и священной.Подобно солнцу, вечный и нетленный,Меня ты озаряешь, мой народ!Благословенный светом и весною,Ты, о народ мой, властен надо мною.Ты повелишь — поникну я главою.Благословишь — и сад мой зацветет.Но что ж ты допускаешь промедленье,Зачем свои скрываешь украшенья?Твое неторопливо пробужденье —Веди меня, мой праведный народ!

Не осыпай, о роза, лепестки

Не осыпай, о роза, лепестки,Не заставляй терзаться от тоскиИ слезы лить того, кому нужнаИз всех цветов на свете ты одна.О роза, ты не осыпай свой цвет,Не убивай меня во цвете лет.Ведь я не знал другой любви на светеС тех пор, как порожден на белый свет.Сулит нам сотни благ весна вокруг,Пойми же, роза, кто твой враг, кто друг.Не делай так, чтоб в сей счастливый мигГлавою твой возлюбленный поник.О роза, ты не осыпай свой цвет,Не убивай меня во цвете лет.Ведь я не знал другой любви на светеС тех пор, как порожден на белый свет.Как хитрый вор, придет садовник в сад,На розу бросит свой недобрый взгляд,Шипы оставив, розу он сорвет,А гибель розы и меня убьет.О роза, ты не осыпай свой цвет,Не убивай меня во цвете лет.Ведь я не знал другой любви на светеС тех пор, как порожден на белый свет.Неумолим садовник и суров.Он все сорвет, ему не жаль цветов.Но будь, любимая, ко мне добра,Покуда не пришла его пора.О роза, ты не осыпай свой цвет,Не убивай меня во цвете лет.Ведь я не знал другой любви на светеС тех пор, как порожден на белый свет.И в этот час, покуда не грядетПо наши души страшный садовод,Ты, роза, мне с тобою быть позволь,Тебе свою излить я должен боль.О роза, ты не осыпай свой цвет,Не убивай меня во цвете лет.Ведь я не знал другой любви на светеС тех пор, как порожден на белый свет.

Григор Ошаканци

Армянский поэт

1757–1799

{490}

Песня любви

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже