Читаем Поэзия народов СССР IV-XVIII веков полностью

Краса вселенной, о тебе давно закончить споры надо,Премудрому, чтоб жизнь познать, узреть земли просторы надо,Для углубления в себя отринуть разговоры надо,Чтоб править празднеством, иметь начальственные взоры надо,К тому, кто поученьям рад, придут веселье и отрада.Да не прельстится ни один ни суеверием, ни сплетней,Да будут в мире и в ладу орел небес и червь последний,Да будет полною луной обличье совершеннолетней,Да будет смоль ее волос глазури куполов заметней,Рост благородный ей иметь, осанку царственную надо.Хвала прекрасному лицу, гордящемуся кожей гладкой,Хвала ресницам — их сравню с дающею нам тень палаткой,Хвала жемчужинам-зубам, выглядывающим украдкой,Стократ хвала твоим устам, дарящим благодатью сладкой,Тебя налитому росой тюльпану уподобить надо.

Заклинание

Эй, красавица с ликом-луной,Погляди, что случилось со мной,От меня отделясь, как стеной,Ты, любимая, стала чужой;Лучше быть мне в горячей золе,Чем страдать без надежды во зле,Ты спасенье мое на земле —От тебя я отрезан межою.Я взмолюсь у заветных дверей:«Откровенностью душу согрей.Мой поступок поведай скорей —И убей,А я благословлю твои руки».

Вагиф Молла-Панах

Азербайджанский поэт

1717–1797

{479}

Гошмы

{480}

* * *

Душистые, нежные кудри твоиРассыпались черной волной, Фатима.Зачем насурьмила хмельные глаза?Взгляни, я и так чуть живой, Фатима.Влюблен я в лукавые кольца кудрей,Влюблен я в румянец, зари розовей.Сокровища мира возьми поскорей,Но только останься со мной, Фатима!За твой волосок, за единый твой взглядОтдам без раздумья Китай и Багдад.Пусть стрелы-ресницы мне сердце пронзят,Любуюсь жестокой игрой, Фатима.Ты бровью играешь, как ты хороша!Молчу, потрясенный, стою не дыша.Но горем объят я, в смятенье душа —Мой дом обошла стороной, Фатима.Стрелою ресниц ты пронзила меня,Румянец твой жжет горячее огня,Как грешник сгораю, свой жребий кляня,Влюбленный Вагиф пред тобой, Фатима.

* * *

Женщина, что сердцем хороша, —Век пройдет, — она бледней не станет.Если, словно лал, светла душа,От невзгод она темней не станет.Благородной красота верна,Стройная — не сгорбится она.Если добротой одарена,Не изменит, холодней не станет.Кровь ее девически чиста,Ярче свежих роз ее уста.Стрел острей ресницы… Лет до стаРанящая сталь слабей не станет.Страшно ль совершенной жить сто лет!Пусть уже в движеньях силы нет,Но в глазах горит все тот же свет.Обаянье меньше в ней не станет.Истинное счастье — не забудь —В той, что знает страсти скорбный путьК девушкам, Вагиф, не надо льнуть,А не то спокойных дней не станет.

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже