Читаем Поэзия народов СССР IV-XVIII веков полностью

Сокровищ царских жалкий расхититель,Я наказанью предан с давних лет,И призовет меня казнохранитель,Чтоб, казнокрад, я дал ему ответ.Томлюсь в темнице без воды и пищи,Томлюсь, мои печали велики,Мой долг — пятьсот талантов, но я, нищий,Давно растратил и золотники.И чтобы сердцу в песне изливаться,Я здесь избрал особый лад строки,Чтоб каждый стих вершился звуком «и»,Что означает также цифру «двадцать».Бушует нищета, как пламень горна,В закладе сердце и душа моя,За всю вину моих деяний черныхСурово спросит грозный судия.И подступает страх, меня пронзаяСвоим мечом безжалостным, когдаЗадумываюсь я и понимаюНеотвратимость Страшного суда.Я, суетный, подверженный сомненьям,Уже сегодня слышу божий гласИ мучусь, будто в огненной гееннеМой дух и плоть горят уже сейчас.Все, чем владел, растратил я и прожил,А что копил я столько лет подряд,Презренно, и в сокровищницу божью,Что я стяжал, того не поместят.Плоть нечиста моя и взгляд мутится,Но, взор молящий устремивши ввысь,Прошу тебя, небесная царица:Ты за меня пред господом вступись!Моим грехам да будет отпущенье,Пусть мне вина простится, умоли,И пусть вовек дымятся воскуренья,К тебе от нас летящие с земли.

III

Что, кроме щедрых слез и жалких строк,В дар милостивцу принести я мог?Как мне содеянное мной измерить?Я быстрой мысли торопил крыла,Но мысль моя размер моей потериВсе ж охватить собою не могла.Нет края, нет конца перечисленьюГрехов, в которых я повинен сам.Я чашу малодушья и сомненья,Как чашу смерти, подношу к губам.Боль нестерпимая во мне таится,Рождаясь, я не в силах разродиться,И стрелы в сердце мне вонзают яд.Жар лихорадки почки мне сжигает,Мои мученья печень разрывают,И желчь, скопившись, к горлу подступает,Мою гортань стенания теснят,Все члены тела, хоть они едины,Друг с другом, словно смертные враги,Меня губя, вступают в поединок,О пресвятая дева, помоги!О матерь божья, я твой раб презренный,Я грешник, чьи сомненья велики,И все же я молю тебя смиренно:Из тьмы грехов меня ты извлеки.

Слово к Богу, идущее из глубин сердца

(Гл. 30)

I

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже