Читаем Поэзия народов СССР IV-XVIII веков полностью

Я, смертный, не обласканный судьбой,Ужель к себе подобному с мольбойМог обращаться, горестно стеная,Бессилия людей не понимая?Ужель к тому я обращал моленья,Кто сам ничтожен силой, речью слаб.У мыслящих существ искал спасеньяЯ, мыслящий, но неразумный раб?Ужель молил людей, власть предержащих,Владык, как и дары их преходящих?Ужели брата я молил родного,Который сам искал прозренья свет,Ужели я молил отца земного,Что сам прощенья ждал на склоне лет?Ужели мать молил я в тишине?Ужели ждал от той ответной вести,Чья нежность и забота обо мнеОборвались с мгновенной жизнью вместе?Ужели я молил земных царей,Не понимая, что цари земныеСпособны смертным смерть нести скорей,Чем блага жизни иль дары иные?О нет, не к братьям, не к царям земным,Я обращался лишь к тебе, о боже,Лишь ты один все можешь дать живымИ после смерти воссоздать нас можешь.

Слово к Богу, идущее из глубин сердца

(Из гл. 54)

III

Плывет пловец, захлестнутый волнами,Его пучина бьет, а он плывет.Покуда взмахивает он руками,Но силы кончатся его вот-вот.Бьют волны и бока его, и спину,Ест соль глаза, а морю нет конца.Оно в свою соленую пучинуСейчас затянет бедного пловца.Пловец плывет, но нет ему спасенья.Он не уйдет от вздыбленных валов.Жалчайшее господнее творенье,Как бедный тот пловец, и я таков.Мне говорят — понять я не пытаюсь,Не слышу, хоть мне голос подают.Трубит архангел — я не пробуждаюсь,Недвижим я, хотя меня зовут.Я позабыл все то, что раньше видел,Черствее становясь день ото дня,Бесчувственен я к боли, словно идол,Хоть люди ранить норовят меня.Мне лестно даже с идолом сравненье.Я хуже, ибо совесть не чиста.Презренный и достойный обвиненьяДерзаю все ж вымаливать прощенье,Спасенье у спасителя Христа.

Слово к Богу, идущее из глубин сердца

(Гл. 55)

I

Парил я на крылах души моей,Над сонмом живших в мире сем от века,Но, многогрешного, меня грешнейПокуда я не видел человека.Все это взвесив на весах ума,Я обратил к себе как прорицаньеНетленный стих Давидова псалма:«Со мною кто сравнится в злодеянье?»Так что ж скажу я своему врагу?Чье прокляну и чье ославлю имя?Я, грешный, лишь себя клеймить могуСловами беспощадными своими.И мне, отягощенному виной,Я верую, даруешь ты прощенье,Как ныне я прощаю прегрешеньяВсем тем, кто был виновен предо мной.

II

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже