Читаем Поэзия народов СССР IV-XVIII веков полностью

Я сердцем хмур, устами злоречив.Мой слух неверен, взор мой похотлив.Моя рука готова смерть нести,Моя нога сбивается с пути.Мой смраден вздох, походка нетверда,Я не оставлю по себе следа.И воля к благу у меня шатка,Зло крепко, добродетель некрепка.Божественный завет я позабыл.Указанный запрет я преступил.Я — дичь, не избежавшая стрелы,Бежавший раб, упавший со скалы,Я — узник, чей конец наступит вскоре,Морской разбойник, что утонет в море.Я робкий ратник, я свидетель лживый,Нестойкий латник, пахарь нерадивый,Священник, презирающий амвон,Законник, попирающий закон,Звонарь церковный, невпопад звонящий,Я — проповедник, смутно говорящий,Я — взгляд, который неприятен людям,Ужасен ликом я и сердцем скуден,Я — прерванная трапеза хмельная,Я — праздник жалкий, красота смешная,Я — сад, который высох и заглох,Я — жнец, который жнет чертополох,Сажающий крапиву садовод,Мышам доставшийся пчелиный мед.Я — без защиты брошенный старик,В грехе упорствующий еретик,Болтун пустой, гордец скотоподобный,Хвастун и лжец, скупец, мздоимец злобный.Я — леность, я — надменность, я — коварность,Бесстыдство, черная неблагодарность,Великолепье, жалкое обличьем,Ничтожество, надутое величьем,Величье, что пред низостью склонилось,Могущество, чья сила истощилась.Я — управитель-плут, советчик ложный,Торгаш бессовестный, друг ненадежный,Сосед злословящий, богатый скряга,Чьей смерти ждут наследники как блага.Бесчестный казначей, служитель-бражник,Глашатай лживый, нерадивый стражник,Я — нищий, жалкий, но высокомерный,Правитель алчный, царь жестокосердный,Я — вестник, с доброй вестью опоздавший,Посредник, поводом раздора ставший,Я — царь-изгнанник, царь, лишенный трона,И царь-тиран, не знающий закона.Я — воин, побежденный и несчастный.Я — самовластный князь, судья пристрастный.Я — полководец, робкий и бесславный,Слуга лукавый, раб самоуправный.Я — песня — сочинителя позор,Для обвинителя я — приговор.Когда-то раньше не творил я зла,Мне отовсюду вслед неслась хвала.Но все прошло, мой мир перевернулся,И ныне я — носитель многих зол.К одним пришел я, ибо обманулся,Другие я по слабости обрел.

III

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже