Читаем Поэзия народов СССР IV-XVIII веков полностью

Трехсотсороковой к концу. Свершился дней круговорот.Среда. Еще четыре дня, а там Шавваль{72} — и минул год.Зачем пришел я в этот мир? Что совершить и что сказать?Пришел я песнь любви пропеть, пришел изведать жизни мед.А стал рабом своих детей и пленником своей семьи,И жизнь я прожил, как верблюд, трудился, словно вьючный скот.К чему? Мои богатства я по пальцам сосчитать могу,А бедствия начну считать — до гроба не окончу счет.Чем завершу я долгий путь? Его истоком ложь была, —По суете он пролегал и в суете конец найдет.За деньги жадность я купил, а жадность принесла мне зло,Я — многих горестей мишень, мне только беды небо шлет.О, жаль мне юности моей, и жаль прекрасного лица,И жаль мне прежней красоты и прошлой жизни без забот.Где безмятежность юных лет, отвага пламенной души?Где упоение страстей, мечты безудержный полет?Мой волос бел, как молоко, а сердце, как смола, черно.В лице индиговая синь, и слабость мне колени гнет.От страха смерти день и ночь дрожу, как пожелтевший лист,Как нашаливший мальчуган, когда отцовской плетки ждет.Мы проходили, и прошли, и стали притчей для детей,Забыты все, кто жил до нас, и нас забудут в свой черед.О Кисаи! Твой полувек заносит лапу над тобой,Как ястреб, он тебя когтит, твои крыла на клочья рвет.И если от надежд ушел и разлюбил богатства ты,Так время осуди свое и без надежд иди вперед.

Абу-ль-Касим Унсури

Таджикский поэт

961—1039

{73}

Отрывки из касыд

* * *

Ее уста, как лепестки росой омытых роз,Вчера дарили мне ответ на каждый мой вопрос.Сказал я: «Только по ночам очам доступна ты?»Сказала: «Днем встречать луну еще не довелось».Сказал я: «Кто сокрыл тебя от солнечных лучей?»Сказала: «Тот, кто сон ночной и у тебя унес».Сказал я: «Ведь нельзя желать, чтоб ночь как день была!»Сказала: «Щек не обжигай напрасно током слез».Сказал я: «Сладок аромат волны густых кудрей».Сказала: «Амброй{74} напоен поток моих волос».Сказал я: «Кто зажег огонь на коже нежных щек?»Сказала: «Сердце и твое его огнем зажглось».Сказал я: «Глаз не оторву от твоего лица».Сказала: «На михраб{75} взглянуть другим не удалось!»Сказал я: «От любви к тебе сгораю в муке я!»Сказала: «От любви страдать давно уж повелось».Сказал я: «Где мне обрести моей душе покой?»Сказала: «Юный лик царя всегда усладу нес».

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже