Читаем Поэзия народов СССР IV-XVIII веков полностью

Когда бы все переменилось и в мире вдруг ночей не стало,Разлуки с нежными губами, с нарциссами очей не стало, —Мол душа бы не узнала, как ранит жало скорпиона;Когда бы черных скорпионов ее витых кудрей не стало,И если б зубы не сияли светлее звезд в устах пурпурных, —Звезда бы сумрачной подругой немой, любви моей не стала.И если бы не черный локон, не черный взор под черной бровью,Моя душа не загрустила б, любых чернил черней не стала.О, если суждено мне, боже, остаток дней влачить без милой,Я предпочту, чтоб жизнь угасла и этих скорбных дней не стало.

Имаро Хорасани

Таджикский поэт

Ок. X века

{67}

* * *

Я спрячусь тайно в эти строки, едва прочтешь мой звонкий стих,Тебя в уста я поцелую из-под укрытья слов моих.

* * *

В руке у пери{68} среброликой сверкает чаша — посмотри!Не правда ль, то луна и солнце соединились в час зари?И эта чаша, где искрится рубин вина благоуханный,Подобна розе белоснежной с тюльпаном огненным внутри…

* * *

Мир серебристым был от снега, и вдруг — какая перемена!Там изумруды засверкали, где стыли горы серебра.Весна. Властитель Кашемира{69} преобразил сады и рощиИ вместо савана явил нам узоры пышного ковра.

Хаким Хаббаз Нишапури и его сын

Таджикские поэты

X век

{70}

Отец

Ты видишь, сын мой, эти косы? Их озорной взвивает ветер,Ты скажешь: «То влюбленный бродит, кляня в тоске весь белый свет».Нет, то привратник полководца нам издали руками машет,Он говорит: «Не подходите! Вы видите, приема нет».

Сын

Эй, лекарь-пекарь, ты послушай, что говорит простая мудрость!Пускай больной, к тебе пришедший, здоровым от тебя выходит.Беда, когда спешит страдалец в надежде скоро исцелитьсяИ, обманувшись в ожиданьях, от лекаря скорбя выходит.Отец ответил: «Иль не знаешь, что в день, назначенный судьбою,На звук рогов и зверь из чащи, чтоб погубить себя, выходит».

Абу-ль-Хасан Кисаи

Таджикский поэт

953 — ок. 1002

{71}

* * *

Роза — дар прекрасный рая, людям посланный на благо.Станет сердцем благородней тот, кто розы в дом принес.Продавец, зачем на деньги обменять ты хочешь розы?Что, дороже розу купишь ты на выручку от роз?

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже