Читаем Поэзия народов СССР IV-XVIII веков полностью

Ма'суд Саад Сальман

Таджикский поэт

Ок. 1046 — ок. 1121

{98}

Отрывок из «Тюремной касыды»

Знать, неважны дела обитателей мира сего,Коль в темнице поэт и в болячках все тело его.Десять стражей стоят у порога темницы моей,Десять стражей твердят, наблюдая за мной из дверей:«Стерегите его, не спускайте с мошенника глаз!Он хитрец, он колдун, он сквозь щелку умчится от нас!Ой, смотрите за ним, не усмотрите — вырвется вон.Из полдневных лучей может лестницу выстроить он».Все боятся меня, но охоты задуматься нет —Кто ж он, этот злодей, этот столь многоликий поэт?Как он может сквозь щелку умчаться у всех на глазах?Чем похож он на птицу, что в дальних парит небесах?И такой испитой, и такой изнуренный тоской!И в таких кандалах! И в глубокой темнице такой!Те, которым веками удел повелительный дан,Все ж боятся меня, — а пред ними дрожит много стран!Даже если бы мог я бороться и если бы смогЧерез стены прорваться и крепкий пробить потолок, —Если б стал я как лев, и как слон бы вдруг сделался я,Чтоб сразиться с врагом, где, скажите, дружина моя?Без меча, без друзей как уйду я от горя и мук?Разве грудь моя — щит? Разве стан мой — изогнутый лук?

Катран Тебризи

Азербайджанский поэт

1010–1080

{99}

Касыда о тавризском землетрясении

Нет, не сбываются надежды никогда:Вселенная в своих устоях не тверда.Меняешься ты сам, несутся дни и ночи,Не мешкают в пути, спешат вперед года.Ты будущего ждешь, заботишься о мелком —А рок настороже, и близится беда.Счастливец, ты решил, что избежишь несчастий,Что и красавица навеки молода!..Спокоен был Тавриз, богат и многолюден,Тускнели рядом с ним другие города.Слуга или эмир, согласно распорядку,Все знали благодать любимого труда,Служили ближнему и славили аллаха.Здесь слава и почет, там изгнана нужда;Здесь вина сладкие и звонкие газели,Там всадники летят, джейранов бьют стада;А где-то слушают певиц сладкоголосых,Целуют ветрениц, пока горит звезда.Никто не клеветал на друга и соседа,И ругань грубая бывала всем чужда.И некий день пришел — земля заколебалась,Низина вспучилась, как горная гряда,И почва треснула, и скорчились деревья,И всюду хлынула свирепая вода.И те, что выжили, в рыданьях убежали,В подкову согнуты от страха навсегда.Аллах вселенную лишил ее величья,Земная красота исчезла без следа.

Газель

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже