Читаем Поэзия народов СССР IV-XVIII веков полностью

Смотрящий видит, ведающий знает —Бессмертен мир, где смертный умирает.И око уходящего смеетсяНад теми, кто на свете остается.Существовало разных стран немало,Но время их давно с землей сровняло.Немало было городов, родов,От коих не осталось и следов.Где грозный тот правитель, кто считал,Что край, ему принадлежащий, мал?Он, покоривший сто земель в сраженье,Взял во владенье только три сажени.Где тот великий воин, тот тиран,Кто землю полил кровью мусульман?Владыка, землю бросивший во тьму,Лежит в земле, не страшный никому.Давно забыт и грозный властелин,Мечтавший всей землей владеть один.Земля, которую он сжег дотла,Его в свою утробу приняла.Богатство мира спрятать в свой ларецМечтал скупец, где он теперь, глупец?Угнел богач в те дальние места,Где нужно только два куска холста.Таков наш мир, его постигни суть,Чтоб истины ворота распахнуть.Чем ты живешь, — страданье и покой, —Все пролетит, все снимет как рукой.Послушай, что сказал нам человек,Страдавший и терпевший весь свой век:«Ты, жаждущий веселья, веселись!Перед страданьем, страждущий, смирись!И помни: если проявить терпенье,Страданье превратится в наслажденье!..»…Мудрец, на мир сегодняшний взгляни:Глупец в почете — знающий в тени.Все в мире лживо, и на горе всемНевежество болтливо, разум нем.Тот, кто вина не пьет, скупцом слывет.Тот, кто посты блюдет, глупцом слывет.Все чистое исчезло; грязь однаВдруг на поверхность поднялась со дна.Что стало с миром: он нечист и лжив.Кто в мире справедлив и кто правдив?Мысль говорящих слишком далекаОт слова, что слетает с языка.Пришла на смену правде осторожность,На смену верности — благонадежность.Не приложу ума, что с миром стало:Благонадежных тьма — надежных мало.Усердные затмили милосердных,Приятели друзей сменили верных.Кто встать поближе норовит к тебе,Тот не в глаза — в карман глядит тебе.«Доверие» — теперь пустое слово,А «недоверие» — первооснова.Уже давным-давно на свете нетЛюдей, что божий помнили запрет.К купцам и к тем утрачено доверье,Художники в свой дом закрыли двери.Ученый хоть и прав, но он молчит.Честь потеряв, забыли жены стыд.Не совесть правит нами, не добро,Тот в славе, в чьем кармане серебро.Забыл народ молитвы и посты,Мечетей мало, да и те пусты.Был прав один мыслитель безупречный,Сказав про этот мир недолговечный:«В наш темный век в ком справедливость есть?Где человек, в ком сохранилась честь?На свете много зла и очень малоЛюдей, кого бы это удивляло!»Честь не криклива, доброта тиха,Но слышен голос злобы и греха.Молчат мужи — законов знатоки;Сердца их тверды, мягки языки.Жизнь — коротка, но в ней длинна тоска,Убила счастье жадности рука.Утешить бедных, приласкать сирот —Кому такое в голову придет?Кто помогает старикам и вдовам,Коль слово «старость» стало бранным словом!Наверное, был прав седой мудрец,Сказав, что мира близится конец…Читающий, читай хоть понемногуМои слова, а мне пора в дорогу.Жизнь эта, может быть, в какой-то мереЧастица той — она ее преддверье.Ты выбери себе достойный путь,Исполни долг и мстительным не будь!Я сделал все, свое сказал я словоДля блага всех, ни для чего иного.Я не искал ни злата, ни похвал,Свое прославить имя не мечтал.Ночей не спал я, слеп над этим списком,Речь обращал я к вам — к чужим и близким,Чтоб вы, нелегкий труд мой оценя,Усердно помолились за меня!Все строки этой книги от началаШептал язык мой, а рука писала.Когда прочтете вы сии слова,Язык мой будет нем, рука — мертва.Я покидаю мир, где годы прожил,Пусть мне земля отныне будет ложем.А ты, читающий, не позабудьМеня сердечным словом помянуть.О господи, услышь мою мольбу,Будь милосерден к своему рабу!Грешил я, осквернял и дух и плоть,Но я ведь только червь, а ты господь.Я жалкий раб, не знающий пути,Но ты, Прощающий, меня прости!Мой край от Запада и до Востока,Аллах великий, не карай жестоко!У грешных душ, погрязших в заблужденье,Не отнимай надежду на спасенье.Я грешен был, и мне гореть в огне,Будь, Справедливый, справедлив ко мне!Прости грехи моим единоверцам,К ним не всегда я шел с открытым сердцем,Был добрым, справедливым не для всех,Прости и этот мой великий грех!..
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже