Читаем Поэзия народов СССР XIX – начала XX века полностью

Вдаль бредет чумак усталый, пыль покрыла ноги,Одинокая ракита клонится к дороге;Не поет чумак, не крикнет на волов несытых,Лишь покорно и печально говорит раките:«Ой, кудрявая ракита, спрячь меня с воламиОт чумацкой горькой доли, что идет за нами.Нынче я в пути далеком никого не встретил,Там, где деды шли с возами, лишь гуляет ветер».А в ответ ему с вершины ястреб молвит зычно:«Широка степь, но и в степи тесно стало нынче!Арендованы колодцы, высохла водица,И волам в дороге негде досыта напиться…»Ой, волы, волы степные, други крутороги!Перепаханы плугами прежние дороги.Уж по тем дорогам старым не ходить нам вместе,Добредем до Крыма с вами и — допета песня!

1894

Леонид Глебов

(1827–1893)

{9}

Кузнечик

Перевод Ф. Кривина

Как в степи, в траве пахучей,Наш Кузнечик-сорванец —И певучий и прыгучий,Словом, парень-молодец,Наслаждался буйным цветомИ в пшеничке и во ржиИ целехонькое летоЖил на свете — не тужил.Веселись, покуда молод,Все на свете — трын-трава.Только чует — зимний холодПредъявил свои права.К Муравью Кузнечик скачет,Плачет, просит пособить:— Посоветуй мне, земляче,Как тут зиму перебыть?Слышишь: ветер завывает,Видишь: снег лежит везде…Дядя, сжалься, умоляю,Не оставь меня в беде! —Головой в ответ качая,Так сказал ему земляк:— Тем, кто лодыря гоняет,Не поможешь, брат, никак.Как же не гонять по свету,Когда все вокруг цветет?Ведь на то у нас и лето,Знаешь сам: душа поет.Поневоле тут заскачешь —Ведь на то простор степей.— То ты скачешь, то ты плачешь, —Отвечает Муравей. —Такова твоя удача:Божье лето проскакал,А теперь танцуй, казаче,На морозе гопака!

1890

Не плачь, поэт!

Перевод Б. Турганова

Не плачь, поэт! Пускай порой и горько будет —  Рыданьем не тревожь своим;Плаксивых слов теперь не уважают люди,  Чужое горе — чуждо им.Куда приятней жить, когда кругом смеются,  Беды и так уж полой рот;И через золото, толкуют, слезы льются —  Не добавляй своих забот!Не плачь, поэт! В тиши, наедине с собою,  Встречай безмолвно свой конец.«Он, — скажут, — никому не докучал слезою,  Ему хвала, ему венец!»

1890

В степи

Перевод Б. Турганова

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Борис Слуцкий: воспоминания современников
Борис Слуцкий: воспоминания современников

Книга о выдающемся поэте Борисе Абрамовиче Слуцком включает воспоминания людей, близко знавших Слуцкого и высоко ценивших его творчество. Среди авторов воспоминаний известные писатели и поэты, соученики по школе и сокурсники по двум институтам, в которых одновременно учился Слуцкий перед войной.О Борисе Слуцком пишут люди различные по своим литературным пристрастиям. Их воспоминания рисуют читателю портрет Слуцкого солдата, художника, доброго и отзывчивого человека, ранимого и отважного, смелого не только в бою, но и в отстаивании права говорить правду, не всегда лицеприятную — но всегда правду.Для широкого круга читателей.Второе издание

Алексей Симонов , Владимир Огнев , Дмитрий Сухарев , Олег Хлебников , Татьяна Бек

Биографии и Мемуары / Литературоведение / Поэзия / Языкознание / Стихи и поэзия / Образование и наука