Читаем Поэзия народов СССР XIX – начала XX века полностью

Юность отмечталась. Что мне делать?Вот пришла усталость. Что мне делать?Близко, близко старость. Что мне делать?Убежать осталось? Что мне делать?Хоть беги на горную вершину,Хоть в морскую погрузись пучину, —От годов себя ты не избавишь,Старость восвояси не отправишь.Эй, Кязим, трудись всегда, всечасно,И, трудясь, ты не вздыхай напрасно!Куй стихи с железом воедино, —Вот где высшей мудрости вершина!Прогони унынье в эту пору,Мудрость ты возьми себе в опору.Ты трудись упорно, непокорно,Куй железо, стих слагай у горна!

1913

«Кязим, к чему твой стон…»

Кязим, к чему твой стон и вздох глубокий?Как волчий вой — твой голос одинокий.Ты обратил глаза на мир жестокий,И брызнули на землю слез потоки.

1914

«Немало горьких слов…»

Немало горьких слов ты людям даровал,Кязим, ты проклинал, Кязим, ты горевал,Но можно ль на земле прожить без горьких слов,Когда нам смерть грозит от множества волков?

1914

«Да будут прокляты насильники…»

Да будут прокляты насильники стократ!Как угли в очаге, сердца у нас горят.Но в правду веровать, как в хлеб насущный, будемНадежду посохом избрав на радость людям.

1914

«Идет в ауле дождь…»

Идет в ауле дождь, блестя, шумя, струясь,И с каждой улицы он всю смывает грязь.Но смоют ли с людских сердец клеймо кручиныТе ливни грозные, что падают с вершины?

1914

Из татарских поэтов

Габделжаббар Кандалый

(1797–1860)

{183}

К Сахипджамал

(Отрывок)

Перевод Р. Морана

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Борис Слуцкий: воспоминания современников
Борис Слуцкий: воспоминания современников

Книга о выдающемся поэте Борисе Абрамовиче Слуцком включает воспоминания людей, близко знавших Слуцкого и высоко ценивших его творчество. Среди авторов воспоминаний известные писатели и поэты, соученики по школе и сокурсники по двум институтам, в которых одновременно учился Слуцкий перед войной.О Борисе Слуцком пишут люди различные по своим литературным пристрастиям. Их воспоминания рисуют читателю портрет Слуцкого солдата, художника, доброго и отзывчивого человека, ранимого и отважного, смелого не только в бою, но и в отстаивании права говорить правду, не всегда лицеприятную — но всегда правду.Для широкого круга читателей.Второе издание

Алексей Симонов , Владимир Огнев , Дмитрий Сухарев , Олег Хлебников , Татьяна Бек

Биографии и Мемуары / Литературоведение / Поэзия / Языкознание / Стихи и поэзия / Образование и наука