Читаем Поэзия народов СССР XIX – начала XX века полностью

Невежда норовит учить других.Чему научит? — Знаний никаких,Но чванства ради он — наставник-багш[263]!..Из рук вон худо это и печально.Он верующими не позабыт:Их подаяньем и одет и сыт,То здесь, то там на ярмарке торчит,Барышничает… Вот ведь что печально!Наставничать-то сладостно ему,Но обучить не сможет ничемуНи банди, ни гелюнгов — никого…Вот что по-настоящему печально.Следит за приношеньями мирян, —Он, багш-наставник, в этом деле рьян, —На нужды веры тратит их? — Обман!Иные нужды у него… Печально.Конечно, у него желанье естьХувракам юным проповедь прочесть,Вероученья принципы ему,Однако, недоступны. Как печально!Итак, одет наставник и обут —Миряне тут его не подведут.В религии кощунствующий плут,Греха не понимает он. Печально.Он возглашает проповедь одну:Молочное — в хурульную казну.А десяти деяний черных вред,Увы, не разъясняет он. Печально.Он исповедник истины, хуврак,Блюститель чистых дел и вышних благ,Но от родни мирской он ни на шаг!Обмирщился вконец. Весьма печально.Уединенья не взыскует он —Он из хотона[264] следует в хотон,Везде родня, и всюду угостят.Он пьянствует, а это ль не печально!Его удел — Ученье да обряд.Но отчего торчать наставник радНа сборищах мирян, на всех подряд,Да вмешиваться в тяжбы их? — Печально.Беда ль, что подопечные юнцы,Распутствуя, бегут во все концы!..Наставника затмил в нем скотовод,Родню обогащающий. Печально.Что верующий в монастырь несетОт чистых побуждений, от щедрот,То багш пихает родственникам в рот.И так из года в год. Весьма печально.Что милостынедатели несут —Всему найдется назначенье тут,А шебинеры[265] сирые егоГолодные сидят. Увы, печально.Несут и что обуть и что надеть —Об этом багш умеет порадеть,А шебинерам в холоде сидетьРазутыми, раздетыми. Печально.Ему почет, ему большой доход,Однако ж он чурается заботО бедствующих банди и других…Несправедливо это и печально.Хоть полон у него всегда карман,На все про все ему излишек дан,Однако же ни храм, ни субурган[266]Нигде не обновит он. Как печально!Хоть заповедь им не соблюденаО строгом воздержанье от вина,Но жадничает, скряжничает он,Как будто разорен. Весьма печально.Хоть сказано когда-то напрямик:«Отведавший вина — не ученик»[267],Но в полном облаченье еретик«Радеет» об Ученье. Как печально!Всем банди — наставление одно.Ученье тоже равным быть должно.Племянников внучатых для чегоЧрезмерно опекает он? — Печально.Лишь в этой жизни связан он с родней,А все ж стоит за родичей стеной.А тех, с кем в этой жизни и в инойВ родстве духовном, — гонит прочь. Печально.Развратный, необузданный хуврак,Увы, не наказуется никак.А меры к исправленью приниматьНаставник не торопится. Печально.Зато распорядился он юнцом:Взял банди крепостным слугою в дом.Наставник и не думает о том,Кем стал бы мальчик в будущем… Печально.Хоть утверждает с видом мудреца,Что следует за Буддой до конца,Но ни ученья, ни заветов онНе держится буддийских. Как печально!О пользе добрых дел он речь ведет,О милости, о благости щедрот.О Слове Будды — не раскроет рот,Чтоб не попасть впросак… Весьма печальноО подношеньях все расскажет он —Тут багш осведомлен и умудрен.Как первородный грех преодолеть,Он рассказать не сможет[268] вам. Печально.Дарующего милость чтит, но сам,Не слишком доверяя чудесам,Размер даяний установит вам,Чтоб вы не поскупились… Как печально!Хоть рукоположениями он,Как выгодною сделкой, увлечен,Но сан блюсти, достоинство хранитьНе учит шебинеров он. Печально.Велит устав, чтоб дом был прост и строг[269],Но багш уставом этим пренебрег:Не дом себе возводит, а чертог,И обставляет роскошью. Печально.Он даже может рукополагатьВ тантристский сан[270] и мздою облагать;О каре за нарушенный обетНе помышляет вовсе он[271]. Печально.Себе он без стеснения беретВсе, что в казну хурульную плывет,И в наказанье адских мук не ждет,За воровство положенных. Печально.Увидишь: вот он с важностью сидитИ проповедь читает со стараньем.Поверишь: будет юных наставлятьСо строгостью и мудрым назиданьем.Увидишь: вот тайком хлопочет онО размноженье собственного стада.Поверишь: он с дубинкою в рукахПрохожих грабить выйдет из засады.Услышишь: о деяниях благихСо всеми он толкует откровенно.Поверишь: за кого ручался он,О тех его забота неизменна.Увидишь: о мирской своей роднеУж так-то он старательно печется.Поверишь: быть ему на самом днеАйаса, ада страшного, придется…Услышишь: убежденно говоритО воздаянье людям за щедроты.Поверишь: он одеть и накормитьВесь люд честной готов своей охотой.Увидишь: к подношениям стремясь,Он алчных пальцев не уймет дрожанье.Поверишь: вырвать силою готовЕще не поднесенное даянье.Увидишь: вон в толпе учениковВитийствует себе его блаженство —И ты уже вскричать вот-вот готов:«Вот истинная святость, совершенство!»Услышишь, сколь неискренняя речьПропитана корыстью да обманом.Поверишь: этот багш наточит мечИ палачом заделается рьяным.Услышишь, как средь верующих он,Подчас, ведет беседу об Ученье —«Ом мани бадме хум»[272] произнесешьТы в умиленье и благоговенье.Увидишь, как, алчбою поражен,Добро к себе он отовсюду тянет.Поверишь: хоть последнее отдай,Останься гол — он клянчить снова станет.Увидишь: чопорность его палатХоромы богача-купца затмила;Посмотришь, как одет наставник-багш, —Ни дать ни взять полдневное светило!Увидишь, как роскошествует он, —Сочтешь его за знатного нойона[273];Услышишь рассуждения его —Поймешь: перед тобой хуврак зеленый.Увидишь: в шубе беличьей своейНапомнит щеголиху он, забавник;Едва постигнешь смысл его речей —Поймешь: все тот же пред тобой наставник,Присмотришься к его делам — ну впрямьКормилец многодетный, погляди-ка!А на него посмотришь самого —Как есть бобыль, беспутный горемыка.Когда б его хозяйство оглядеть —Купцом бы он таврийским показался,Но на алтарь посмотришь и поймешь:Хуврак он был — хувраком и остался.По лошадям, по упряжи похожНа маклака донского — не хуврака,А речь его услышишь — и вздохнешь:Последователь Будды он, однако…
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Борис Слуцкий: воспоминания современников
Борис Слуцкий: воспоминания современников

Книга о выдающемся поэте Борисе Абрамовиче Слуцком включает воспоминания людей, близко знавших Слуцкого и высоко ценивших его творчество. Среди авторов воспоминаний известные писатели и поэты, соученики по школе и сокурсники по двум институтам, в которых одновременно учился Слуцкий перед войной.О Борисе Слуцком пишут люди различные по своим литературным пристрастиям. Их воспоминания рисуют читателю портрет Слуцкого солдата, художника, доброго и отзывчивого человека, ранимого и отважного, смелого не только в бою, но и в отстаивании права говорить правду, не всегда лицеприятную — но всегда правду.Для широкого круга читателей.Второе издание

Алексей Симонов , Владимир Огнев , Дмитрий Сухарев , Олег Хлебников , Татьяна Бек

Биографии и Мемуары / Литературоведение / Поэзия / Языкознание / Стихи и поэзия / Образование и наука