О подруга, я слабею, мой рассудок омрачен.Если в сад придет мой милый, дай мне знак, что это он.Умертви меня сначала, если хочешь умертвитьТех, кто пламенем любовным всех сильнее опален.Не суди меня, подруга, а судящим прикажи,Чтоб толпою не глазели на меня со всех сторон.Ведь тому, кто судит пьяниц, подают такой кувшин,Чтобы он заснул у стенки, на неделю опьянен.В тех садах, где ты гуляешь, лучший сон моей души,Даже воздух неподвижен, он тобою восхищен.Если ж век твоих коснется предрассветный ветерок,Попроси его на землю принести мне твой поклон.Я хочу тебя увидеть, ясный месяц дней моих,Встань, мой светлый, из могилы, лунным светом озарен.Увидав тебя, Зулейка все сокровища отдастЗа тебя, Юсуф Прекрасный, смерти проданный в полон.Надира, пускай не молкнет изумленный соловей,Пусть стихами обернется твой полубезумный стон.«Губы высохли в разлуке…»
Губы высохли в разлуке, сожжена душа огнем.Виночерпий, сделай милость, угости меня вином.Всем, кто слышит эту песню, покажи свое лицо.Пусть поймут, зачем в разлуке Надира поет о нем.«Как хорош в бутыли старой молодой и мутный сок!..»
Как хорош в бутыли старой молодой и мутный сок!Каждый, кто его вкушает, вечен в мире, как пророк.Говорят, от жаркой страсти лечит чистое вино,Боль разлуки остужает ледяной его глоток.Пей вино! Тому, кто любит и любимым хочет быть,Слыть ханжой и лицемером не пристало, мой дружок.На заре благоуханной распускается миндаль,Но другие ароматы к нам доносит ветерок.Он доносит запах бочек, сводов темных и сырых,Потому что от влюбленных близок винный погребок.Хорошо любить пропойце, но судьбою обойденТот, кому дано влюбиться, а напиться невдомек.Если нашего презренья опасается аскет,Пусть до случая отложит назидательный урок.Махмуд Махмур
(? — 1844)
Переводы Н. Гребнева
{212}
«К тебе, чьей красотой в ночи…»
К тебе, чьей красотой в ночи светильники горят,Огнем любви объят, кяфир огнем хаджи объят.Я сам не вижу ничего, глаза застлала тьма,С тех пор как на тебя упал мой обреченный взгляд.Ты вознеслась своей красою на царственный престолЮсуф и тот бы счел твой взгляд первейшей из наград.Светило твоего лица восходит каждый день,Ревнуя, розы на себе рвут лепестков наряд.И, не напившись из реки твоей красы, МахмурОт суеты мирской ушел, свой изодрав халат.«Не возлагай своих надежд на встречу…»