Читаем Поэзия народов СССР XIX – начала XX века полностью

Обширен неба круг, и все ж он тесен для моих дорог.Я — блеск луны, я солнца свет, звезды далекий огонек.Немало стран я исходил, немало в жизни видел я,Я создан богом, чтоб съедать уже обглоданный кусок.Пусть я простак, пусть я глупец, пусть я безумен, бесноват,Пусть буду палками побит, я в Мекке был — свидетель бог.Греха такого в мире нет, которого я не свершил,Я — мерзкий грешник, и любой мне свойственен земной порок.Меня назвали гордецом, что пьет навозную бузу,Разбойником и подлецом меня любой назвать бы мог.Я из-за студня в драку лезть готов с бродягою любым,Увижу старую чалму, стащу — пусть прячут под замок.Паломничество продал я, от страха, что в пути умру,Я признаю свою вину, — что делать, — в Мекку путь далек.Хоть суфий[297] я, но у меня корзина целая грехов,Разврата полная кошма, навоза полный кошелек.Я рад тому, что, точно пса, меня с докукою моейИ шах и шейх к себе пока еще пускают на порог.Несчастен я и нечестив, я жадности, корысти раб,Я мастер клянчить: я еду себе выпрашиваю впрок.Съев творога корзины три, я утром глажу свой живот.Я съел бы тута семь мешков, чтоб съесть потом восьмой мешок.Порой в Коканде я миршаб[298], порой искатель правды я,Порой я в нужниках вельмож — вонючий глиняный комок.Газель кончается, пойду грехи обычные свершатьИ клянчить, может, кто-нибудь плеснет похлебки мне в горшок,Вот я пред вами весь как есть, рожденный временем своим.И вероломства своего могу вам преподать урок.

Ниязмухаммед Камиль Хорезми

(? — ум. в 1899 г.)

Переводы Н. Сидоренко

{213}

«Что пользы, что роза весной…»

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Борис Слуцкий: воспоминания современников
Борис Слуцкий: воспоминания современников

Книга о выдающемся поэте Борисе Абрамовиче Слуцком включает воспоминания людей, близко знавших Слуцкого и высоко ценивших его творчество. Среди авторов воспоминаний известные писатели и поэты, соученики по школе и сокурсники по двум институтам, в которых одновременно учился Слуцкий перед войной.О Борисе Слуцком пишут люди различные по своим литературным пристрастиям. Их воспоминания рисуют читателю портрет Слуцкого солдата, художника, доброго и отзывчивого человека, ранимого и отважного, смелого не только в бою, но и в отстаивании права говорить правду, не всегда лицеприятную — но всегда правду.Для широкого круга читателей.Второе издание

Алексей Симонов , Владимир Огнев , Дмитрий Сухарев , Олег Хлебников , Татьяна Бек

Биографии и Мемуары / Литературоведение / Поэзия / Языкознание / Стихи и поэзия / Образование и наука