Читаем Поэзия народов СССР XIX – начала XX века полностью

Проснись

(Мухаллес)

[320]

Пришел к тебе и стал у ног: любимая моя, проснись.У изголовья свет зажег: любимая моя, проснись.Луна, нетленный огонек, свет глаз моих, проснись, проснись.Тоски не молкнущей исток, желанная моя, проснись.Пришел я, не прийти не мог! О сжалься, милая, проснись!Мне ночью выпало шагать — перед рассветом кончил путь,Чтоб слово данное сдержать, себя пришлось мне подхлестнуть.Ты продолжаешь сладко спать, застежки не стесняют грудь…Душе моей чего желать? — В твоих объятьях прикорнуть.Не заставляй меня страдать, открой глаза, скорей проснись.К серпу, что в небесах повис, ты не тяни напрасно рук.Войти, любимая, не тщись в тот недоступный смертным круг.В полет безумный не стремись — одни препятствия вокруг,Сорвешься ненароком вниз — в грязи окажешься ты вдруг.У изголовья ждет твой друг. Проснись, любимая, проснись.

Бердах

(1827–1900)

Переводы Н. Гребнева

{219}

Море рыбы своей не дает

Снова в море закинул я сеть.Море рыбы своей не дает.Боже мой, нету силы терпеть,Что в груди твоей: сердце иль лед?Обезлюдел мой род, приуныл,Поплелись мы, лишенные сил,От родимой земли и могил…Море рыбы своей не дает!И меня захлестнула нужда,И пошел я, не зная куда,Но везде нас встречает беда,Море рыбы своей не дает.Путь тяжелый и длинный у нас.Ни зерна, ни скотины у нас.Есть ли выход, мужчины, у нас?Море рыбы своей не дает.В злобном море бушует волна,Словно жизнь, холодна и черна.Жизнь мрачна, без просвета она.Море рыбы своей не дает.Вам, друзья, не желал я беды,Я желал за любовь и трудыМного счастья, как в море воды,Лет на сто или двести вперед.Но, увы, нас окутал туман,Правят миром лишь зло да обман,Злой богач и блудливый ишан[321],Им и счастье, и мясо, и мед.Ну, а мы — простота, беднота,Дверь удачи для нас заперта,Бьет аллах нас, и лжет нам мечта,Море рыбы своей не дает.Я бедняк, я собрат ваш Бердах,Я правдив и в словах и в делах,И меня обездолил аллах,Адским пламенем сердце мне жжет.

Мне нужны

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Борис Слуцкий: воспоминания современников
Борис Слуцкий: воспоминания современников

Книга о выдающемся поэте Борисе Абрамовиче Слуцком включает воспоминания людей, близко знавших Слуцкого и высоко ценивших его творчество. Среди авторов воспоминаний известные писатели и поэты, соученики по школе и сокурсники по двум институтам, в которых одновременно учился Слуцкий перед войной.О Борисе Слуцком пишут люди различные по своим литературным пристрастиям. Их воспоминания рисуют читателю портрет Слуцкого солдата, художника, доброго и отзывчивого человека, ранимого и отважного, смелого не только в бою, но и в отстаивании права говорить правду, не всегда лицеприятную — но всегда правду.Для широкого круга читателей.Второе издание

Алексей Симонов , Владимир Огнев , Дмитрий Сухарев , Олег Хлебников , Татьяна Бек

Биографии и Мемуары / Литературоведение / Поэзия / Языкознание / Стихи и поэзия / Образование и наука