Читаем Поэзия народов СССР XIX – начала XX века полностью

Наверное, мир Сулейману наскучил,Давно на пернатых глазища он пучил,Поймал меня первою — чуть не замучил.Я вырвалась — юркнула в частый камыш.

Сарыбай

Чего же от птиц-то ваш царь добивался,Зачем он ловить и терзать их пытался,О чем он старался и как расправлялсяС другими? Ответь мне, летучая мышь.

Летучая мышь

У птиц он, тряся подбородком от злости,Выщипывал перья, выдергивал хвостик,На солнце высушивал легкие кости…Не вырвешься, если к нему залетишь.

Сарыбай

Высушивал кости? А дальше-то что же?Число неповинно загубленных множа,К чему он стремился? Неясно мне все же.Рассказывай дальше, летучая мышь.

Летучая мышь

Он птичьего племени целые тучиГубил, собирал их в кровавые кучи,Под кучей костер разводил он горючий —Гори себе, птичка, пока не сгоришь.

Сарыбай

Нет слов, чтобы дольше с тобой состязаться.Устал я… На север пора отправляться.Ну, что же, счастливо тебе оставаться,Пора нам расстаться, летучая мышь.

Из туркменских поэтов

Кемине

(1770–1840)

Переводы А. Тарковского

{221}

Нищета

У меня сто болезней и тысяча бед,Тяжелей всех на свете забот — нищета.Скорбь искала меня и напала на след.Без конца караваном идет нищета.Льется золото в пестром кругу бытия.Затвердела от голода печень моя.Держит, душит и гложет меня, как змея,Умножает долги что ни год нищета.Не прожить без еды и единого дня.Ночью глаз не смыкаешь, лежишь без огня.Не уходит к богатым, живет у меня,Спит в углу на тряпье, слезы льет нищета.В руки ей человек попадется живьем —Подпояшется старая крепким ремнемИ ударит с размаху чугунным пестом…Бьет — ударам ведет точный счет нищета.Не могу я избыть нищету и тоску,Кто посмотрит с улыбкой в лицо бедняку?Много игр я впустую сыграл на веку,Смотришь — каждую ставку берет нищета.Говорит Кемине: тех — казной золотой,Этих — жизнь наделяет сумою пустой.Ты не рвись, мое бедное сердце, постой,Будет время — от нас отойдет нищета.

«Доверься разуму, покуда он с тобой…»

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Борис Слуцкий: воспоминания современников
Борис Слуцкий: воспоминания современников

Книга о выдающемся поэте Борисе Абрамовиче Слуцком включает воспоминания людей, близко знавших Слуцкого и высоко ценивших его творчество. Среди авторов воспоминаний известные писатели и поэты, соученики по школе и сокурсники по двум институтам, в которых одновременно учился Слуцкий перед войной.О Борисе Слуцком пишут люди различные по своим литературным пристрастиям. Их воспоминания рисуют читателю портрет Слуцкого солдата, художника, доброго и отзывчивого человека, ранимого и отважного, смелого не только в бою, но и в отстаивании права говорить правду, не всегда лицеприятную — но всегда правду.Для широкого круга читателей.Второе издание

Алексей Симонов , Владимир Огнев , Дмитрий Сухарев , Олег Хлебников , Татьяна Бек

Биографии и Мемуары / Литературоведение / Поэзия / Языкознание / Стихи и поэзия / Образование и наука