Читаем Поэзия народов СССР XIX – начала XX века полностью

Настоящие джигиты честь мужскую не уронят.Боязливый муж отважным, непреклонным стать не может.И подчас родного брата нам дороже посторонний,Если брат твой равнодушный про тебя узнать не может.Изначально всем живущим предназначен путь особый.Часто близкие бывают полны зависти и злобы.Шарлатаны заболевших не излечат от хворобы, —На себя такую смелость неуч-знахарь брать не может.Принимать гостей хозяин, как велит закон, обязан.Тот, кто это не исполнит, тот презрением наказан.Назову того алмазом, кто священной клятвой связан, —Он ее от всех скрывает и друзей предать не сможет.Сеиди всегда на тое[333] щедро гостя угощает.Всем поделится, но тайны никому не разболтает.Он единственной любимой Хатиджу свою считаетИ возлюбленной другую никогда назвать не сможет.

Стало больше

Друзья, худые времена, —Несчастных вдвое стало больше.Душа правителей темна,Творящих злое стало больше.Забыв, что близок Страшный суд,Пирует праздный лизоблюд.За деньги совесть продают —Лжи и разбоя стало больше.Мир — двор нечистый, проходной —Живет наживою одной.Таких, что даже в пост святойТворят срамное, стало больше.Пойми взволнованным умом:Невзгод все больше с каждым днем,Клеветников, что лезут в дом,Грозя бедою, стало больше.Сердца невежд развращены,Страдает правый без вины.Жестоких ханов у страны,Увы, не скрою, стало больше.Ох, Сеиди, померк твой взгляд,Народ походит на ягнят.Волков, что нас пожрать хотят,Кичась собою, стало больше.

Спина скакуна

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Борис Слуцкий: воспоминания современников
Борис Слуцкий: воспоминания современников

Книга о выдающемся поэте Борисе Абрамовиче Слуцком включает воспоминания людей, близко знавших Слуцкого и высоко ценивших его творчество. Среди авторов воспоминаний известные писатели и поэты, соученики по школе и сокурсники по двум институтам, в которых одновременно учился Слуцкий перед войной.О Борисе Слуцком пишут люди различные по своим литературным пристрастиям. Их воспоминания рисуют читателю портрет Слуцкого солдата, художника, доброго и отзывчивого человека, ранимого и отважного, смелого не только в бою, но и в отстаивании права говорить правду, не всегда лицеприятную — но всегда правду.Для широкого круга читателей.Второе издание

Алексей Симонов , Владимир Огнев , Дмитрий Сухарев , Олег Хлебников , Татьяна Бек

Биографии и Мемуары / Литературоведение / Поэзия / Языкознание / Стихи и поэзия / Образование и наука