Читаем Поэзия народов СССР XIX – начала XX века полностью

Когда, весеннею порой, я огляжу родной простор,Как благодатный дар лежит в сиянье золотом пустыня.На вешнем пастбище пестрит цветов и трав сплошной ковер,Тебя, мой изобильный край, напрасно мы зовем: пустыня.Все сердце вольное мое забрать желает от судьбы:Люблю в молчанье созерцать барханов серые горбы,И слушать, сидя на коне, сухой, нестройный звук пальбы —И доброта и злость в тебе заплетены клубком, пустыня.Издревле рядом здесь идут простосердечье и обман.Охотник хищника торопит, бредет неспешно караван,Маралы скачут по пескам, пугливо прячется джейран,И влажный глаз его большой с вечерним схож цветком, пустыня.Весной особенна твоя неизъяснима красота,Сто тысяч раз я здесь бывал — ты каждый раз была не та:То беспощадна, то нежна лучилась неба высота —Тебя и вдоль и поперек я исходил пешком, пустыня.Охотник радостно поет — к седлу добычу прицепил,Но если торока пусты, то белый свет ему не мил,От незадачливости злой, он и собрату нагрубил,По равнодушно вкруг него шуршит седым песком пустыня.Друзья, давайте в мире жить, как сердце и душа велит:Уйдет от выстрела марал — не надо нам таить обид.Приметлив зоркий взгляд стрелка, охота снова предстоит,Он, благородной страстью полн, опять к тебе влеком, пустыня.Пустыня, слушай Сеиди: любовью души ранишь ты,Нас на охоте провела, сто раз еще обманешь ты.Но каждой новою весной тревожно дух дурманишь ты,И любит мой народ тебя открыто и тайком, пустыня!

Властительница Хатиджа

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Борис Слуцкий: воспоминания современников
Борис Слуцкий: воспоминания современников

Книга о выдающемся поэте Борисе Абрамовиче Слуцком включает воспоминания людей, близко знавших Слуцкого и высоко ценивших его творчество. Среди авторов воспоминаний известные писатели и поэты, соученики по школе и сокурсники по двум институтам, в которых одновременно учился Слуцкий перед войной.О Борисе Слуцком пишут люди различные по своим литературным пристрастиям. Их воспоминания рисуют читателю портрет Слуцкого солдата, художника, доброго и отзывчивого человека, ранимого и отважного, смелого не только в бою, но и в отстаивании права говорить правду, не всегда лицеприятную — но всегда правду.Для широкого круга читателей.Второе издание

Алексей Симонов , Владимир Огнев , Дмитрий Сухарев , Олег Хлебников , Татьяна Бек

Биографии и Мемуары / Литературоведение / Поэзия / Языкознание / Стихи и поэзия / Образование и наука