Читаем Поэзия народов СССР XIX – начала XX века полностью

Когда в снаряженье садишься верхом,Как трон Сулеймана — спина скакуна,Покрыта атласным она чепраком,В шитье златотканом спина скакуна.Домчится до цели джигит верховой,С конем породнился наездник лихой.Мир занят порою нечестной игрой,Но в нем безобманна — спина скакуна.Кто немощен был — исцелится в миг,На скачках он высшего счастья достиг,Под ним не тюльпаны, не райский цветник —Блаженства поляна — спина скакуна.«Ну!» — крикнешь, бывало, на скачках гоня,И в конском глазу полыханье огня.Сто тысяч верблюдов не стоят коня —Столь сердцу желанна спина скакуна.Люблю я отменную конскую стать,Весь мир за коня мне не жалко отдать,Случалось мне в трудном походе устать —Была неустанна спина скакуна.Конь в битву джигита, как ветер, несет.С налета противника грудью собьет.Но пусть на привале твой копь отдохнет,От пота туманна спина скакуна.Твой конь благороден, коль едешь верхом,Не смей никогда помышлять о плохом,Прекрасны и горы и долы кругом,Но сад Гюлистана[334] — спина скакуна.Мы — дети греха, многогрешны подчас,Но скачка мой дух очищала не раз,Речет Сеиди, завершая свой сказ:Достойна дестана спина скакуна.

Роза

Зажегся утренний восток, и жарко заалела роза.Ты, соловья поймав в силок, певца не пожалела, роза.Мир вешним солнцем обогрет, царит везде зеленый цвет —Святоша и сухой аскет хотят, чтоб облетела роза.Весной мой сад затрепетал, расцвел, защелкал, засвистал, —У соловья покой пропал, бедою стать сумела роза.Когда беспечный пир пойдет и кравчий чару поднесет, —На дне вдруг розово блеснет своей красою зрелой роза.Ей, подружившейся с огнем, негоже знаться с вороньем —Им опозорить нипочем тебя, цветок несмелый, роза.Я, созерцая, изнемог, насыщен розовым зрачок,Ты — роза с головы до ног, твои душа и тело — роза!Одна мечта живет во мне, погибнуть в розовом огне…С тобою быть наедине мне сердце повелело, роза.Она, жестокости служа, сгубила многих без ножа,Но, целомудренно свежа, быть каждый раз умела роза.О Сеиди, ты видел ту, с губами в розовом цвету.Я понял жизни красоту, и вновь душа запела, роза.

Зелили

(1795–1850)

{223}

Прощай

Перевод Н. Лебедева и Г. Карпова

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Борис Слуцкий: воспоминания современников
Борис Слуцкий: воспоминания современников

Книга о выдающемся поэте Борисе Абрамовиче Слуцком включает воспоминания людей, близко знавших Слуцкого и высоко ценивших его творчество. Среди авторов воспоминаний известные писатели и поэты, соученики по школе и сокурсники по двум институтам, в которых одновременно учился Слуцкий перед войной.О Борисе Слуцком пишут люди различные по своим литературным пристрастиям. Их воспоминания рисуют читателю портрет Слуцкого солдата, художника, доброго и отзывчивого человека, ранимого и отважного, смелого не только в бою, но и в отстаивании права говорить правду, не всегда лицеприятную — но всегда правду.Для широкого круга читателей.Второе издание

Алексей Симонов , Владимир Огнев , Дмитрий Сухарев , Олег Хлебников , Татьяна Бек

Биографии и Мемуары / Литературоведение / Поэзия / Языкознание / Стихи и поэзия / Образование и наука