Читаем Поэзия Золотой Орды полностью

Как много лет душа в неясной смутеВынашивала мысль о той минуте,Когда я к шаху проявлю почтенье,Свой труд ему представлю на прочтенье.И сердце, победив души волненья,Сказало мне: «О Кутб, оставь сомненья,Дерзай, уж вечер жизни наступает,Смолчишь — кто о труде твоем узнает?Свершив, вслед Низами, свой труд великий,Снеси его к подножию владыки,Дастан[28] свой посвяти царю с царицей,Чтоб милость их сошла к тебе сторицей».Что ж, сердце — властелин над царством тела,Душа ему перечить не посмела,И внял я тотчас сердца повеленью,Предав свои сомнения забвенью.О шах, душою к истине ревнуя,Из меда Низами сварил халву я.По-тюркски вязь персидского узораЯ переплел для царственного взораИ зачерпнул из озера созвучийЖивой воды для радости могучей.Шах снизошел ко мне, и свет АллахаРазвеял тьму, и дух восстал из праха.И речи соловей забылся в пенье,И создал я вот это посвященье.Хотел я, к сим вратам придя без страха,Дар принести, достойный падишаха.Пройдя в скитаньях беды и тревоги,Я наконец достиг конца дороги.Пускай была стезя моя неспешна,Я прямо шел, а прямота безгрешна.Сполна постиг я мудрость изреченья:«Блажен достигший места назначенья!»Аллах, не видя в замысле стяжаний,Послал мне исполнение желаний.Хвала Ему, я одолел дорогу,Сбылись мои надежды, слава Богу.Душе, как птице, был цветник дарован,Кем стать ей, соловьем или вороной?Но выбор прост, коль явь подобна чуду:Ликуй, о соловей, — цветы повсюду!Вселенский сад пронизан нежным чувством,Коль ты влюблен, блесни своим искусством!Любовь влюбленных учит красноречью,И я стихами на любовь отвечу.Ведь если есть любовь, совсем не диво,Что соловья мольба красноречива!Любовь — михраб[29] в мечети мирозданья,С любовью постигай любви признанья.В ком нет любви, тот мертвецу подобен:Он к осознанью мира не способен.Когда б Аллах послал любовь собаке,Она б постигла речь, забыв о драке.Когда бы не любовь, Земля б не сталаКружить в пространстве, все бы отдыхала,Прогнулись бы давно земные своды,И в бездну провалились бы народы.Когда б любовь морями не владела,Чего б им было бушевать без дела?Свет повидав, — «В чем тайна мирозданья?» —Я вопросил у своего сознанья.«Весь мир любовью движется от века, —Услышал я. — В любви — суть человека».Душа моя, познав любви стремленье,Сменила холод сердца на горенье,Начав дастан в любовной благостыне,Вселенную к любви зову я ныне.

Хорезми

«Мухаббат-наме», или Послания о любви

1354 год

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии Восточная коллекция

Император Мэйдзи и его Япония
Император Мэйдзи и его Япония

Книга известного япониста представляет собой самое полное в отечественной историографии описание правления императора Мэйдзи (1852–1912), которого часто сравнивают с великим преобразователем России – Петром I. И недаром: при Мэйдзи страна, которая стояла в шаге от того, чтобы превратиться в колонию, преобразилась в мощное государство, в полноправного игрока на карте мира. За это время сформировались японская нация и японская культура, которую полюбили во всем мире. А. Н. Мещеряков составил летопись событий, позволивших Японии стать такой, как она есть. За драматической судьбой Мэйдзи стоит увлекательнейшая история его страны.Книга снабжена богатейшим иллюстративным материалом. Легкость и доступность изложения делают книгу интересной как специалистам, так и всем тем, кто любит Японию.

Александр Николаевич Мещеряков

Биографии и Мемуары / История / Образование и наука / Документальное

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
100 жемчужин европейской лирики
100 жемчужин европейской лирики

«100 жемчужин европейской лирики» – это уникальная книга. Она включает в себя сто поэтических шедевров, посвященных неувядающей теме любви.Все стихотворения, представленные в книге, родились из-под пера гениальных европейских поэтов, творивших с середины XIII до начала XX века. Читатель познакомится с бессмертной лирикой Данте, Петрарки и Микеланджело, величавыми строками Шекспира и Шиллера, нежными и трогательными миниатюрами Гейне, мрачноватыми творениями Байрона и искрящимися радостью сонетами Мицкевича, малоизвестными изящными стихотворениями Андерсена и множеством других замечательных произведений в переводе классиков русской словесности.Книга порадует ценителей прекрасного и поможет читателям, желающим признаться в любви, обрести решимость, силу и вдохновение для этого непростого шага.

авторов Коллектив , Антология

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия