Читаем Поэзия Золотой Орды полностью

Когда в Дамаск вели мои дороги,Восторг пути сполна познали ноги.За пазухой свою обувку пряча,Я шел блаженно, где смеясь, где плача…Мне люди хлеба и воды давали,Как кудри гурий, челн ветра взметали,По воле Бога пересек я море,Всю Византию исходил я вскоре.Как суфий, обошел я все пещеры,Ища людей отшельнической веры.От них в Дамаск пошел я ради Бога.Из Рума — в Шам легла моя дорога[57].Со мной шел знатный отрок, — волей рокаОн был из рода нашего Пророка.Двух скрученных косиц переплетеньеИ небо приводило в удивленье.Одет невзрачно, не имел он видаВ остроконечной шапке Баязида.В своей одежде, грубой и колючей,Он был что солнце, скрытое за тучей.Но близ него огонь с водой был дружен,Сам Соломон шел к муравью на ужин,И птица Феникс царского чертогаДружила с воробьем во имя Бога.Шел караван в отрогах гор безлюдныхТо средь цветов, то средь колючек скудных,И вдруг один из спутников сейиду[58]Нанес нарочно горькую обиду.Сказал он: «Нищий ты, и врать не надоЧто ты сейид из рода Мухаммада!»Христианин шел с нами в той пустынеЗа Иерусалим — к монахам в Мине.Предупредил он ссору в караване,Сказав: «Есть храм у нас в Тартабидане,Там триста штук копыт, в честной оправе,Того осла, что нес Мессию к славе.Количество их непонятно многим:Осел Христа ведь был четвероногим.Но даже тот, кто всуе их считает,Все триста за святые почитает:А вдруг, из тех трехсот, одно копытоИ впрямь налетом святости покрыто?»Не мог старик поведать притчи лучшей!На правый путь наставлен был заблудший.Неверный славно подшутил над нами,Сейид проникся мудрыми словами.Со стариком сдружился он дорогой,Во всем христианину стал подмогой.Зажги ж свечу во тьме и мусульманствуУчись у христиан — в досаду чванству!Не подвергай сейидов подозреньям,Вслед Хорезми будь другом знатным семьям.Пускай совсем проста твоя обитель,В ней сам себе ты царь и повелитель.Живи, не превращая жизнь в забаву,Ищи то место, что твое по праву,И в миражи не верь, прося у небаВ благом смиренье лишь воды и хлеба.

Просьба

Того, кто этот труд прочтет с любовью,Мир истины коснется светлой новью.Так помяни ж в молитвах, о читатель,Того, кто в книге сей — повествователь.

Фард

И, ради Бога, я молю кумираНе позабыть раба в теснинах мира!

Хисам Кятиб

Царь-череп

1368—1369 годы

Перейти на страницу:

Все книги серии Восточная коллекция

Император Мэйдзи и его Япония
Император Мэйдзи и его Япония

Книга известного япониста представляет собой самое полное в отечественной историографии описание правления императора Мэйдзи (1852–1912), которого часто сравнивают с великим преобразователем России – Петром I. И недаром: при Мэйдзи страна, которая стояла в шаге от того, чтобы превратиться в колонию, преобразилась в мощное государство, в полноправного игрока на карте мира. За это время сформировались японская нация и японская культура, которую полюбили во всем мире. А. Н. Мещеряков составил летопись событий, позволивших Японии стать такой, как она есть. За драматической судьбой Мэйдзи стоит увлекательнейшая история его страны.Книга снабжена богатейшим иллюстративным материалом. Легкость и доступность изложения делают книгу интересной как специалистам, так и всем тем, кто любит Японию.

Александр Николаевич Мещеряков

Биографии и Мемуары / История / Образование и наука / Документальное

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
100 жемчужин европейской лирики
100 жемчужин европейской лирики

«100 жемчужин европейской лирики» – это уникальная книга. Она включает в себя сто поэтических шедевров, посвященных неувядающей теме любви.Все стихотворения, представленные в книге, родились из-под пера гениальных европейских поэтов, творивших с середины XIII до начала XX века. Читатель познакомится с бессмертной лирикой Данте, Петрарки и Микеланджело, величавыми строками Шекспира и Шиллера, нежными и трогательными миниатюрами Гейне, мрачноватыми творениями Байрона и искрящимися радостью сонетами Мицкевича, малоизвестными изящными стихотворениями Андерсена и множеством других замечательных произведений в переводе классиков русской словесности.Книга порадует ценителей прекрасного и поможет читателям, желающим признаться в любви, обрести решимость, силу и вдохновение для этого непростого шага.

авторов Коллектив , Антология

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия