Кстати, в этом поэтическом переводном томе – втором – кого только нет, чуть ли не вся Европа: англичане, албанцы, болгары, венгры, испанцы, поляки, словенцы, сербы, хорваты, черногорцы, чехи, шотландцы… Ефремов – всё-таки человек мира, всечеловек – по крайней мере, всеевропеец – по своему идеальному замыслу (переводческая работа – один из способов быть всечеловеком, может быть, один из самых лучших, точных и осуществимых способов им быть). Но Литва волнует его всё-таки сильнее всего прочего: литовские поэты тут в большинстве (из 290 страниц тома им отданы две сотни!), а прозаический переводной том, четвёртый, – и вовсе целиком литовский.
Литва – в случае Ефремова – ещё и способ видения России, русской словесности и жизни, русской судьбы. Выросши в России и в её языке, освободиться от всего этого трудно, если возможно вообще, – отдельный вопрос, нужно ли. На этот вопрос Ефремов себе уже ответил, избрав собственный – на свой лад, конечно, освобождающий – способ отношений с нашим сложным отечеством: вовлечённую вненаходимость (ему не перестаёт быть важным, что от него до Москвы – одна ночь на поезде), – и нимало на счёт его спасительности не обольщаясь. Он чувствует себя со-виновным, со-ответственным с русскими – собратьями по своей изначальной, неотменимой символической общности – за то, что они (мы) делали и сделали с Литвой, за то, что мы делаем вообще. Он крайне жёстко высказывается о нашем отечестве («Есть ли в природе страна мерзостнее, чем привидевшаяся эта? / Есть. Но всего одна.») – но на правах своего. Только своему от своего может быть так больно и трудно.
Именно из-за неразрывности в себе русского и литовского – а вовсе не из-за очарованности литовским национализмом, который чужд ему, как любой национализм, – Ефремов отдал три интенсивных и трудных года жизни – 1988—1990 – участию в литовском освободительном движении «Саюдис». Об этом – основная «дневниковая проза» третьего тома, давшая ему название: «Мы люди друг другу». Она уже издавалась у нас в 1992-м[84]
и тогда читалась как чистая публицистика (тем более, что чистой «дневниковости» там очень немного, автор, не склонный к публичным исповедям, искусно прячет личное за общезначимым). Но теперь, когда от рассказанных там событий нас отделяет значительная дистанция, стали видны совсем другие смыслы. Само выбранное автором название даёт понять – и по мере чтения становится всё яснее: основной мотив его участия в этом политическом движении – не политический: этический. Он ушёл из политики, когда стал чувствовать в ней – как во всякой массовости – неправду и, в конечном счёте, предательство самого себя.«…мы смертные люди, – писал он в январе 1991-го, – жертвы безжалостной империи, которую мы обязаны убить в себе. В этом наш долг перед всем миром. Вдруг именно теперь мы поймём, что этот совместный, прекрасный, изнурительный труд – разрушение общей тюрьмы – соединяет нас крепче любого союзного договора. И тогда из общего нашего дела родится та Хартия Согласия, главными словами которой станут Совесть, Милосердие и Правда…»
Позиция прекрасная – только ни в какой реальной политике человеку с нею не место. Это чистая этика. На таком – вопреки всем политикам – держится мир.
А Ефремов остался частным человеком.
Переводчик – человек пограничья, проводник через границы, посредник, знаток тайных ходов, неполная принадлежность которого к мирам по обе стороны границы – может быть, главное условие её успешного пересекания. Выбранную им Литву, «страну терпимую и непокорную», он тоже видит «как заставу на стыке Запада и Востока». «Я пристроился в корчме у этой заставы. И гляжу, как мимо меня идут стада и войска…» Частный человек, да. Неравнодушный – но глубоко взволнованный – наблюдатель.
Вся рассказанная в этих пяти томах личная история видится мне историей обретения родины – второй родины, без отказа от первой.
Путешествие Книжника на край ночи[85]
Первое, что стоит помнить, открывая новейший роман Виктора Мартиновича: это – текст никоим образом не для простодушного чтения (независимо от того – нет, вернее, в сложном взаимодействии с тем – что сделан он во многом по лекалам массовой культуры – и не столько даже литературы, сколько фильмов и компьютерных игр; назвав свою рецензию на книгу «Ночь как квест»[86]
, одна из первых её рецензентов, Марина Охримовская, точно подметила её структурную особенность.). Это – текст адресованный, притом двояко, и не мы с вами, дорогие собратья по русской культуре, главные его адресаты. Хотя да, одна из двух версий, в которых писан текст, – русская, – но это – символический шаг, адресованный едва ли не в первую очередь белорусской аудитории, сознательная работа с её читательскими и прочими привычками.