— Попробуй догадайся, — сказал Пэкстон. — Они сейчас уедут. Только надо правильно отвечать на их вопросы. — Он пристально посмотрел на Керли. — И не вздумай выкинуть чего-нибудь такое.
— Ты знаешь меня, Пэкс.
— Вот поэтому-то я и боюсь.
Раздался стук в дверь, показавшийся очень громким в воцарившейся тишине.
Керли нервно произнес: — Давай не будем отвечать.
— Наш катер, дуралей, — ответил Пэкстон. — Они знают, что в доме кто-то есть.
Открыв дверь, Пэкстон кивнул сержанту и спросил:
— Чего надо?
— Доброе утро, сэр, — произнес сержант в восемьдесят четвертый раз. — Я провожу обычную проверку домов в округе.
— А что случилось?
— Ничего не случилось, — ответил сержант, — просто обычная проверка. Можно войти?
— Да, входите, — сказал Пэкстон нелюбезно. Он провел его в занавешенную гостиную.
— Вам нравится сидеть в темноте? — заметил сержант.
— Мы проспали.
Сержант взглянул на свои часы. Они показывали половину третьего. — Да, здорово проспали.
Керли выступил вперед из тени. — Привет, — поздоровался он неловко. — Я впущу немного света.
Когда он раздергивал занавески, с них посыпалась густая пыль. Она повисла столбом в солнечном свете, делая вид неприбранной комнаты еще более запущенным.
— Так лучше, — сказал сержант. — Он повернулся к ним лицом. — Для начала ваши фамилии, пожалуйста.
— Я — Барбер, — сказал Пэкстон. На эту фамилию он снял дом. — А он — Филлипс.
— Долго здесь находитесь?
— Пару месяцев.
— Канадские граждане?
— Американские.
— А где вы пересекли границу?
— На мосту Тысячи островов… А в чем все-таки дело?
— Мы проверяем весь район, — коротко ответил сержант. — Проводите здесь отпуск?
Пэкстон ограничился утвердительным кивком, но Керли вдруг вмешался: — Ловим понемногу рыбу.
— Да неужели? — спросил сержант. — Как с уловом?
— Довольно хороший.
— Как насчет золотоглазок?
— Несколько попалось, — ответил Керли.
— Вам повезло, — сказал сержант. Он оглядел комнату. На столе стояли грязные чашки и тарелки, а на одной его стороне — поднос с приборами на двух человек. — Кто-нибудь еще живет в доме?
— Нет, — ответил Пэкстон.
— Что-то вы давно не мыли посуду, — заметил сержант.
— Так мы же в отпуске, — заискивающе объяснил Керли. — Вот она и копится.
— Понятно… А как долго вы здесь пробудете?
— Может быть, несколько месяцев, — ответил Пэкстон.
— Довольно длинный отпуск.
— Нам здесь нравится.
— Мы рады этому, — сказал сержант. Он снова оглядел комнату, прислушиваясь к тишине, царившей в доме. У него создалось впечатление, что те двое тоже стали прислушиваться.
Где-то скрипнула доска, и Керли Бейтс принялся громко насвистывать.
— Ну, что ж, — сказал сержант. — Все ясно. Я ухожу.
— Желаю успеха, — напутствовал его Керли.
— Спасибо, — ответил сержант. Сейчас он был почти приветлив, но почему-то эта приветливость вселяла меньше спокойствия, чем его резкость. — Вам тоже успеха в ловле рыбы. И в мытье посуды.
— Ты, идиот, — неистовствовал Пэкстон. — Зачем ты раздвигал занавески? Ты что, не видел, сколько на них пыли? Он наверняка понял, что их много дней никто не трогал.
— Казалось так странно, — возразил Керли, — горит свет, когда снаружи светло.
— Еще более странно выглядело то, как ты себя повел. — Пэкстон гневно посмотрел на Керли Бейтса. — И что это за представление с рыбной ловлей?
— Я просто немного поговорил.
— Я велел тебе молчать… Какую рыбу он упомянул?
— Спроси меня о чем-нибудь другом. Что-то золотое.
— Но ты сказал, что поймал ее, — заорал Пэкстон в новом приступе ярости. — Может быть, это рыба, которая водится в тысяче миль отсюда! Неужели тебе совсем нечем думать? Он просто выспрашивал тебя.
— Очевидно, я ничего не могу сделать как надо, — обиженно пробормотал Керли.
— Черт побери, как следует ничего… А потом о посуде. Он гневно передразнил Керли: «Так мы же в отпуске. Вот она и копится». Кто ты такой? Старуха, болтающая у забора на заднем дворе?
— Почему ты не оставишь меня в покое? — спросил Керли, то ли жалуясь, то ли сердясь. — Вечно ругаешь меня… А что плохого в грязной посуде?
— Плохо то, что… — Пэкстон невольно посмотрел на стол, и тут же замолчал, с шумом втянув воздух. — Плохого больше, чем болван вроде тебя может догадаться, — сказал он с внезапной злостью. — А ты видел поднос на столе?
— Конечно, я его там поставил. Я принес его вниз, когда мы…
— И его увидел фараон, — произнес Пэкстон чуть ли не про себя. — Отдельный поднос, накрытый на двоих…
— Да ладно, Пэкс, — сказал Керли, встревоженный его тоном. — Я не понял, я не подумал…
Пэкстон снова посмотрел на Керли. В его взгляде была ненависть. — Я мог бы вытащить пистолет и прикончить тебя здесь, сейчас.
— Оставь меня в покое! — визгливо закричал Керли, отступая назад. — Парень сказал, что так и произойдет.
Пэкстон стал наступать на него. — Что ты имеешь в виду, болван?
— Ты избавился от Дино, ведь так? А теперь ты стараешься избавиться от меня.
Хаос в Ваантане нарастает, охватывая все новые и новые миры...
Александр Бирюк , Александр Сакибов , Белла Мэттьюз , Ларри Нивен , Михаил Сергеевич Ахманов , Родион Кораблев
Фантастика / Детективы / Исторические приключения / Боевая фантастика / ЛитРПГ / Попаданцы / Социально-психологическая фантастика / РПГ