Читаем Похищенные голоса полностью

Они по очереди протиснулись между колючих ветвей и вышли к аккуратным грядкам картофеля, посаженного Мэйсоном. Артур торопливо закидал их следы землёй.

– Посмотрю, нет ли поблизости родителей. – По-прежнему держа на руках неподвижную Мелоди, Арт прокрался вдоль изгороди до деревянных ворот на лужайку и выглянул наружу. Через несколько секунд он повернулся и кивнул. – Всё ещё занимаются своим гобеленом, – прошептал он, когда Молли, Джек и мисс Бэдкрамбл подошли поближе. – Хорошо, что они обожают свою работу, иначе бы давно заметили, что здесь происходит.

Молли с облегчением вздохнула.

– Бежим! Джек, попроси Люменоса вести себя как можно тише.

– Мне ничего не нужно ему говорить. – Джек погладил единорога по плечу.

Молли покачала головой. Несмотря на опасность, она невольно улыбнулась при виде единорога, стоявшего в лучах солнца посреди картофельных грядок поместья Рейвенсторм.

Заброшенный сарай, служивший конюшней, находился всего в паре сотен метров от них, но Молли всё равно затаила дыхание, пока они бежали по траве и щебёнке, поросшей сорняками. Единорог старался не отставать. Когда Артур распахнул полусгнившую деревянную дверь, и они ввалились в тёмный амбар, Молли почувствовала, как бешено стучит её сердце, как будто оно не билось последние тридцать секунд.

– А теперь давайте заведём единорога в стойло, – сказал Артур, осторожно посадив Мелоди рядом с Джеком.

Молли с трудом удержалась от смеха.

– Уверена, в твоём пони-клубе тебе ни разу не доводилось этого говорить.

– Точно. – Артур подбоченился. – Джек, можешь найти какие-нибудь коврики? Кажется, в одном из этих комодов есть старые одеяла.

– Я помогу, – сказала мисс Бэдкрамбл. – Кажется, я кое-что заметила. Поможешь, Джек?

Бросив тревожный взгляд на Мелоди, Джек кивнул и последовал за мисс Бэдкрамбл. Маленькая девочка ничего не сказала и принялась бесцельно бродить по сараю, бессмысленно глядя перед собой. У Молли внутри всё сжалось. Бедняжка Мелоди. Теперь уже две маленькие девочки, Мелоди и Гарриет, нуждались в помощи единорога, поэтому они должны были вылечить Люменоса.

Билл и Кэтрин отнесли в сарай несколько предметов старой мебели: массивный неуклюжий комод, потёртый шкаф из красного дерева, дубовый стол с шаткой ножкой. Все они были огромными и тяжёлыми, но, по крайней мере, их было не так уж много. Вскоре Молли с Артуром отодвинули мебель в сторону, чтобы освободить достаточно места для Люменоса. Закончив работу, они оба тяжело дышали и были с ног до головы покрыты пылью и грязью. Артур широко распахнул глаза, увидев, что принесли Джек и мисс Бэдкрамбл, но решил ничего не говорить.

– Он выглядит довольно дорогим, – заметила Молли, глядя на красивый вязаный ковёр, лежащий поверх груды старых одеял.

– Люменосу он нужен больше, чем маме с папой, – ответил Артур, отряхнув руки. – Отлично, Джек. Хорошая работа, мисс Б.

Мисс Бэдкрамбл с гордостью улыбнулась. Джек осторожно провёл единорога между двух шкафов, но, заметив самодельную постель, Люменос тут же лёг на бок и шумно выдохнул. Кажется, у него не было даже сил держать голову прямо, и он устало опустил её на ковёр.

Сердце Молли сжалось, и она принялась нервно стискивать руки. Когда Джек опустился на колени рядом со своим другом, Молли снова услышала мелодичный голос, похожий на журчание ручья.

– Джек, что он говорит?

Джек с грустным видом поднял голову, продолжая поглаживать нос единорога.

– У него осталось мало сил, Молли. Сегодня вечером мы должны найти для него лунную воду. – В глазах Джека стояли слёзы. – Иначе будет слишком поздно.

– Боже мой! – Мисс Бэдкрамбл принялась с такой силой заламывать руки, что длинные пальцы её перчаток безнадёжно запутались.

Воцарилось тяжёлое молчание, а потом Артур мрачно улыбнулся, глядя на Мелоди:

– Смотрите, Мелоди нашла куклу.

– Ещё один предмет старины, – заметила Молли. Она опустилась на корточки и посмотрела на изящное фарфоровое лицо. Даже под слоем пыли было видно, как красиво оно раскрашено. У куклы были розовые щёки и сияющие голубые глаза, а крошечные ручки отличались изяществом и хрупкостью. На ней было изысканное тёмно-красное платье в стиле Тюдоров[4]. – Уверена, тётя Кэтрин и дядя Билл собирались положить её в детской вместе с другими старинными игрушками. Интересно, что она делает в конюшне?

– Наверное, они её не заметили. Какая разница? Пусть Мелоди немного порадуется. – Артур ободряюще улыбнулся девочке. Она уставилась на него: когда-то блестящие волосы неопрятными прядями падали на лицо, а щёки были измазаны грязью. Мелоди крепко прижимала куклу к груди, и Молли была рада, что хотя бы что-то может её утешить.

– Она очень красивая, – сказала Молли, опускаясь на колени и дотрагиваясь до спутанных волос куклы.

Мелоди пустым, печальным взглядом смотрела на неё.

– Давай я её немного почищу. Ты же не хочешь стать ещё грязнее? – Артур протянул руку, и Мелоди нехотя выпустила куклу. Мисс Бэдкрамбл погладила девочку по голове, но та не обратила на неё внимания.

Перейти на страницу:

Все книги серии Тайны острова Рейвенсторм

Похожие книги

Железное испытание
Железное испытание

Знаменитая школа магов Магистериум находится глубоко под землей. В ней учатся дети, обладающие особой силой и талантами. Благодаря жесткому отбору и крайне суровым испытаниям из школы выходят только победители. Ведь кто еще может сразиться с Врагом Смерти – могущественным магом, олицетворением самого зла. Именно поэтому научиться магии – это почти то же самое, что подписать себе смертный приговор. Впрочем, хотят они того или нет, магия у них в крови.Привет! Меня зовут Коллам Хант, и я отправляюсь на свой первый экзамен в школу магов Магистериум, чтобы… его провалить. Не глупите! Я вовсе не Гарри Поттер и махать волшебной палочкой не собираюсь. Настоящие маги используют силу природных стихий и энергию, бурлящую в них. И между прочим, я совсем не мечтаю попасть в Магистериум. И я далеко не подарок и не положительный герой. Так что вряд ли вам понравлюсь. Но тем не менее моя история уже началась. И мне предстоит пройти одно из самых трудных и опасных испытаний, с которым когда-либо сталкивались подростки, – Железное испытание…

Кассандра Клэр , Холли Блэк

Фантастика / Зарубежная литература для детей / Фэнтези
Парадокс времени
Парадокс времени

Пока Артемис Фаул спасал демонов на Гибрасе, жизнь у него дома шла своим чередом. По возвращении юный гений обнаружил, что за три года отсутствия обзавелся двумя братцами-близнецами. Родители счастливы снова обрести сына, однако семейная идиллия длится недолго: мать Артемиса тяжело заболевает. Выясняется, что это редчайший случай чаротропии – страшной болезни, которая несколько лет назад едва не погубила весь волшебный народец. Но чтобы человек заразился чаротропией – это просто неслыханно! Ведь болезнь передается с помощью магии. Вероятно, смертоносный вирус мутировал, и если не остановить его сейчас, опасность грозит не только волшебному народцу, но и всему человечеству. А для этого нужно всего-навсего сгонять в прошлое и возродить вымерший вид лемуров, которые обладают целебными свойствами. Но кто сказал, что Артемис Фаул не справится? В конце концов, на кону стоит жизнь его матери, которой осталось жить не более суток…

Йон Колфер

Зарубежная литература для детей