Читаем Похититель перьев или Самая странная музейная кража полностью

«Никогда не видел я более поразительного совпадения»: Charles Darwin to Charles Lyell, June 18, 1858, https://www.darwinproject.ac.uk/letter/?docId=letters/DCP-LETT-2285.xml.

«Итак, вся моя оригинальность»: Там же.

«Эти джентельмены, совершенно независимо друг от друга»: Дж. Д. Гукер и Ч. Лайелл Линнеевскому обществу, 30 июня 1858, https://www.darwinproject.ac.uk/letter/DCP-LETT-2299.xml.

«Я получил письма от мистера Дарвина»: Wallace, My Life, p. 365.

«За восьмилетний период он упаковал»: Wallace, Annotated Malay Archipelago, p. 53. Перевод: Уоллес А. Р. Малайский архипелаг. Страна орангутана и райской птицы. СПб., 1903.

«По своим подсчетам»: Там же.

«как бы не сооружал Уоллес»: Ibid., p. 687.

«бесконечно волновался и беспокоился»: Альфред Рассел Уоллес П. Л. Склейтеру, 31 марта 1862, http://www.nhm.ac.uk/research-curation/scientific-resources/collections/library-collections/wallace-letters-online/1723/1606/T/details.html.

«ученый был вынужден»: Wallace, My Life, p. 383.

«С большой радостью извещаю вас»: Альфред Рассел Уоллес П. Л. Склейтеру, 31 марта 1862, http://www.nhm.ac.uk/research-curation/scientific-resources/collections/library-collections/wallace-letters-online/1723/1606/T/details.html.

«Раз в поколение рождается»: Thomas Henry Huxley, Evidence as to Man’s Place in Nature (New York: D. Appleton, 1863), p. 36.

«Джон Гульд, самый знаменитый английский»: Slotten, Heretic in Darwin’s Court, p. 136.

«и заказал у столяра длинный»: Wallace, My Life, p. 386.

«в знак личного признания и дружбы»: Wallace, Annotated Malay Archipelago, p. 46. Перевод: Уоллес А. Р. Малайский архипелаг. Страна орангутана и райской птицы. СПб., 1903.

«Что больше всего поражает меня»: Ч. Дарвин Г.У Бейтсу, 3 декабря 1861, https://www.darwinproject.ac.uk/lettenThocLThletters/DCP-LETT-3338.xml.

«отдельной букве в словах»: Alfred Russel Wallace, “On the Physical Geography of the Malay Archipelago," Journal of the Royal Geographical Society 33 (1863): 217-34.

«Если этого не сделать»: Там же.

немецкие цеппелины, тихо подобравшись на большой высоте German Zeppelins drifting silently: Jasper Copping, “Rare Charts Show WW1 German Air Raids on Britain" Telegraph, November 7, 2013. Не переведено Стр 32

В Британский музей попали: Karolyn Shindler, “Natural History Museum: A Natural Wartime Effort That Bugged Owners of Period Homes" Telegraph, September 28, 2010.

Чтобы сохранить птиц Дарвина и Уоллеса: Там же.

2. МУЗЕЙ ЛОРДА РОТШИЛЬДА

«в самой богатой семье в истории человечества»: Niall Ferguson, The House of Rothschild (New York: Viking, 1998), pp. xxiii, 2.

«Мама, папа! Я построю музей»: Miriam Rothschild, Walter Rothschild: The Man, the Museum and the Menagerie (London: Natural History Museum, 2008), p. 1.

«К четырнадцати годам у него»: Там же, p. 62.

«В Кембриджский университет, где он провел»: Там же, p. 73.

«К двадцати годам он собрал»: Richard Conniff, The Species Seekers: Heroes, Fools, and the Mad Pursuit of Life on Earth-«Вскоре число посетителей достигло»: Rothschild, Walter Rothschild, p. 101.

«как рояль на колесиках»: Michael A. Salmon, Peter Marren, and Basil Harley, The Aurelian Legacy: British Butterflies and Their Collectors (Berkeley: University of California Press, 240), p. 206.

«Годами он беспечно»: Conniff, Species Seekers, p. 322.

«обнаружились два живых медвежонка»: Virginia Cowles, The Rothschilds: A Family of Fortune (New York: Alfred A. Knopf, 1973), Kindle loc. 3423.

«Отец был совершенно прав»: Rothschild, Walter Rothschild, p. 86.

«в которой было двухсот восемьдесят тысяч тушек»: Там же, p. 302.

«По этому поводу он ликовал»: Там же, p. 303.

«Уолтер как будто сделался меньше ростом»: Там же, p. 304.

«И подлинно: спроси у скота»: Jacob Mikanowski, “A Natural History of Walter Rothschild,” Awl, April 11, 2016. Автор цитирует по книге Ма-кановски Библию, книгу Иова 12:7-10. Скорее всего, имелось в виду подтверждение, что именно эта цитата выбита на могиле Уолтера Ротшильда – прим. пер.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Развод. Чужая жена для миллиардера
Развод. Чужая жена для миллиардера

Лика отказывалась верить в происходящее, но что-то толкало заглянуть внутрь, узнать, с кем изменяет муж в первый день свадьбы. В душе пустота. Женский голос казался знакомым.– Хватит. Нас, наверное, уже потеряли. Потерпи, недолго осталось! Я дала наводку богатой тётушке, где та сможет найти наследницу. – Уговаривала остановиться змея, согретая на груди долгими годами дружбы. – Каких-то полгода, и нам достанется всё, а жену отправишь вслед за её мамочкой!– Ради тебя всё что угодно. Не сомневайся…Лика с трудом устояла на ногах. Душу раздирали невыносимая боль и дикий страх с ненавистью.Предатель её никогда не любил. Хотелось выть от отчаяния. Договор на её смерть повязан постелью между любимым мужем и лучшей подругой детства…Однотомник. Хеппик!

Галина Колоскова

Детективы / Прочие Детективы / Романы