Читаем Похититель перьев или Самая странная музейная кража полностью

«Дом Уоллеса, конечно же, оккупировали муравьи»: Wallace, Annotated Malay Archipelago, p. 663. Перевод: Уоллес А. Р. Малайский архипелаг. Страна орангутана и райской птицы. СПб., 1903.

«немедленно испарялась»: Там же, p. 612.

«самый лучший способ сохранения тушек»: Charles Waterton, Wanderings in South America (London: B. Fellowes, 1825), p. 295.

«раненую и агрессивную цаплю»: James Boyd Davies, The Practical Naturalist’s Guide: Containing Instructions for Collecting, Preparing and Preserving Specimens in All Departments of Zoology, Intended for the Use of Students, Amateurs and Travellers (Edinburgh: MacLachlan & Stewart, 1858), p. 16.

«Для помощи в ежедневном деле»: Kees Rookmaaker and John van Wyhe, “In Alfred Russel Wallace’s Shadow: His Forgotten Assistant, Charles Allen (1839–1892)" Journal of the Malaysian Branch of the Royal Asiatic Society 85, pt. 2 (2012): 17–54.

«тот довольно сносно научился стрелять»: Альфред Рассел Уоллес Мэри Энн Уоллес, 2 июля 1854, http://www.nhm.ac.uk/research-curation/scientific-resources/collections/library-collections/ wallace-letters-online/355/5901/S/details.html#S1.

«Не желаю связываться с кем-либо»: Альфред Рассел Уоллес Ф. Симс, 25 июня 1855, http://www.nhm.ac.uk/research-curation/scientific-resources/collections/library-collections/wallace-letters-online/359/5905/S/details.html.

«маршрут «Оверлэнд» компании»: John van Wyhe and Gerrell M. Drawhorn, “‘I am Ali Wallace’: The Malay Assistant of Alfred Russel Wallace" Journal of the Malaysian Branch of the Royal Asiatic Society 88, no. 1 (2015): 3-31.

«В декабре 1856 года»: Wallace, Annotated Malay Archipelago, p. 544. Wallace, Annotated Malay Archipelago, p. 663. Перевод: Уоллес А. Р. Малайский архипелаг. Страна орангутана и райской птицы. СПб., 1903.

«Пока проа осторожно пробиралось на восток»: Там же.

«Сто сорок миллионов лет назад»: Gavan Daws and Marty Fujita, Archipelago: The Islands of Indonesia: From the Nineteenth-Century Discoveries of Alfred Russel Wallace to the Fate of Forests and Reefs in the Twenty-first Century (Berkeley: University of California Press, 1999), p. 84.

«Через сорок шесть миллионов после этого»: Bird-of-Paradise Project, Cornell Lab of Ornithology, http://www.birdsofparadiseproject.org/content.php?page=113.

«На этих далеких островах не было ни циветт, ни кошек»: Birds of the Gods, narrated by David Attenborough, PBS, January 22, 2011.

«Русла рек, пронизывающих острова»: Wallace, Annotated Malay Archipelago, p. 579. Перевод: Уоллес А. Р. Малайский архипелаг. Страна орангутана и райской птицы. СПб., 1903.

«на место в грубой постройке»: Там же, p. 584.

«что это месть за все многие тысячи»: Slotten, Heretic in Darwin’s Court, p. 132.

«Оставаться в заточении»: Wallace, Annotated Malay Archipelago, p. 607. Перевод: Уоллес А. Р. Малайский архипелаг. Страна орангутана и райской птицы. СПб., 1903.

«цвета яркой киновари»: Там же, p. 586.

«Я думал о долгих веках в прошлом»: Там же, p. 588.

«Грустно»: Там же.

«окрасились золотыми отблесками»: Там же, p. 608.

«Уоллес стал первым натуралистом»: Tim Laman, and Edwin Scholes, Birds of Paradise: Revealing the World’s Most Extraordinary Birds (National Geographic Books, 2012), p. 26.

«Он обосновался на небольшом островке»: Wallace, Annotated Malay Archipelago, p. 428. Перевод: Уоллес А. Р. Малайский архипелаг. Страна орангутана и райской птицы. СПб., 1903.

«Несмотря на тридцатиградусную жару»: Slotten, Heretic in Darwin’s Court, p. 144.

«размышлял о постоянно происходящем колоссальном истреблении»: Wallace, My Life, p. 190.

«внезапно передо мной сверкнуло»: Там же.

«наконец-то нашел долгожданный закон природы»: Там же, p. 191.

«Уоллес беспокойно ждал»: Там же, p. 362.

«Я написал письмо»: Там же, p. 363.

«Письмо Уоллеса захватило меня врасплох»: Цит. в Slotten, Heretic in Darwin’s Court, p. 153.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Развод. Чужая жена для миллиардера
Развод. Чужая жена для миллиардера

Лика отказывалась верить в происходящее, но что-то толкало заглянуть внутрь, узнать, с кем изменяет муж в первый день свадьбы. В душе пустота. Женский голос казался знакомым.– Хватит. Нас, наверное, уже потеряли. Потерпи, недолго осталось! Я дала наводку богатой тётушке, где та сможет найти наследницу. – Уговаривала остановиться змея, согретая на груди долгими годами дружбы. – Каких-то полгода, и нам достанется всё, а жену отправишь вслед за её мамочкой!– Ради тебя всё что угодно. Не сомневайся…Лика с трудом устояла на ногах. Душу раздирали невыносимая боль и дикий страх с ненавистью.Предатель её никогда не любил. Хотелось выть от отчаяния. Договор на её смерть повязан постелью между любимым мужем и лучшей подругой детства…Однотомник. Хеппик!

Галина Колоскова

Детективы / Прочие Детективы / Романы