- Он в, самом деле, должно быть, сумасшедший, - сказал он. - Отец, мой сколько мне известно, никого не убивал, а я никогда не был в…
Сэр Вильямс запнулся, как будто вспоминая имя, только что произнесенное идиотом.
- В Керловане, - подсказал кавалер.
- Что это такое Керлован?
- Керлован - замок графа Армана де Кергац.
- А! - с живостью сказал баронет. - Я его знаю!
- Вы егр знаете?
- Да, с неделю тому назад я дрался, и секундантом моего противника был де Кергац. И теперь, - прибавил сэр Вильямс, - я понимаю слова безумного… Я, должно быть, очень похож на родного брата… виконта Андреа.
- Негодяй! - холодно сказал кавалер. - Но я его никогда не видал вблизи и потому не могу судить о сходстве.
- Сходство должно быть поразительное, потому что меня приняли за него.
- В самом деле? Каким образом? - спросил удивленный де Ласи.
- Однажды в Париже я ехал к себе домой в тильбюри. Мне переехал дорогу какой-то господин; он принял меня, за виконта Андреа, поехал вслед за мной, вломился ко мне силой, оскорбил меня… в полной уверенности, что я виконт, несмотря на полное отрицание с моей стороны.
- Но что же ему сделал виконт? - прервал кавалер.
- Ничего я не знаю. Но как бы то ни было, я должен был драться с этим господином, и граф де Кергац, бывший его секундантом, сам признал это странное сходство, хотя и видел, что у меня черные волосы, а виконт был белокур.
- И вы убили его?
- Нет, я его обезоружил.
- Черт возьми! - сказал кавалер. - Уж одного этого достаточно, чтобы понять, что между вами и виконтом Андреа нет ничего общего.
- Так значит, это большой руки негодяй? -спросил баронет.
- Это у них в крови, - отвечал кавалер. - Его отец убил полковника, де Кергац, чтобы жениться на его вдове; потом он, говорят, бросил в море теперешнего графа де Кергац, который был спасен чудесным образом. Сын обольщал и похищал честных девушек, картежничал, убивал тех, кого хотел ограбить, и свел свою мать в могилу. Так говорят.
- Я не нахожу, - хладнокровно сказал баронет, - никакого удовольствия в сходстве с таким мерзавцем, его место на каторге.
- Я тоже так думаю, - сказал де Ласи. - Но не забудем, однако, любезный гость, что и нам ведь предстоит сегодня обольстить девушку!
XVII. ОХОТА.
Вернемся в Женэ.
Ионас проявил накануне большое рвение. От страха ли или от усердия, но он так подгонял своего ломовика, что никто еще не ложился в Женэ, когда он приехал.
Баронесса де Кермадэк играла в пикет с г. Бопрео, Тереза и ее дочь читали, сидя в углу гостиной.
Ионас вошел. Мальчуган был очень доволен тем, что проехал, не встретив ни одного мерзавца и, уверенный, что мертвецы струсили, он гордо задирал голову и выступал, как настоящий паж, отдающий своей госпоже отчет об исполнении важного поручения.
- Подойдите, Ионас, - сказала баронесса, - и расскажите, как вы нашли кавалера.
- Господин кавалер был за столом, - отвечал ребенок, - вместе с тем господином… который есть никто иной, как дьявол.
Строгий взгляд баронессы заставил Ионаса прикусить язык, и он молча подал ей письмо кавалера.
Госпожа де Кермадэк сломала гербовую печать и внимательно прочитала письмо, которое передала де Бопрео.
Тот выразил полное удовольствие.
- Так, так, - тихо сказал он, - это великолепно!
- Дитя мое! - сказала баронесса, обращаясь с Эрмине, даже не обратившей внимания на торжественное появление Ионаса.
Эрмина подошла.
- Сосед мой, кавалер де Ласи, - сказала госпожа де Кермадэк, - приглашает вас, моя милая, присутствовать завтра на охоте. Поедете вы?
- Как вам будет угодно, тетушка, - равнодушно отвечала Эрмина.
- Разумеется, мы поедем, - сказал де Бопрео. - Это напомнит мне мою молодость и наши охотничьи приключения в Комта.
Бопрео отчаянно лгал: он в молодости своей никогда не охотился и очень хорошо знал, что в Комта, иссушенном солнцем и ветрами не было никакой дичи, и что тамошние старожилы рассказывают в зимние вечера фантастические легенды об единственном зайце, виденном в этой стране несколько сот лет тому назад.
- Кавалер извещает меня, моя милая, - продолжала госпожа де Кермадэк, - что он пришлет вам завтра свою маленькую лошадку, Пьеретту, смирное и прехорошенькое животное, которое с гордостью понесет вас на себе.
Несмотря на свою горесть, Эрмина, как и все экзальтированные молодые девушки, с удовольствием услышала об этом совершенно аристократическом развлечении.
Эрмина ездила верхом, но ей никогда не случалось мчаться на благородном животном по лесам и прогалинам, под зеленым сводом могучих бретанских дубов, она не знала поэзии охоты.
Ей часто случалось слышать, но никогда не приходилось видеть этого множества эпизодических частностей, этих приключений, которые часто предвидят, но которых намеренно не избегают, словом, всего, что составляет охоту.
И, несмотря на снедавшую ее сердце глубокую скорбь, Эрмина от души обрадовалась при мысли, что все это она увидит завтра, что она понесется по лесу на благородном коне. Ее. воображение скакало по горам и долам, когда баронесса сказала:
- Мне кажется, что баронет сэр Вильямс будет также завтра на охоте, вместе с кавалером.
Хаос в Ваантане нарастает, охватывая все новые и новые миры...
Александр Бирюк , Александр Сакибов , Белла Мэттьюз , Ларри Нивен , Михаил Сергеевич Ахманов , Родион Кораблев
Фантастика / Детективы / Исторические приключения / Боевая фантастика / ЛитРПГ / Попаданцы / Социально-психологическая фантастика / РПГ