Читаем Похождения Рокамболя.Книга 2. Девица Баккара и сестра Луиза полностью

- Теперь вы не убежите, потому что я в состоянии буду догнать вас и бросить в море, если понадобится.

- Милостивый государь, - отвечал сэр Вильямс, - я думал, что имею дело с честным человеком, а вижу, что ошибся: так поступают только разбойники.

- Положим, но выслушайте меня до конца. Итак, я вам сказал, что Баккара явилась к графу де Кергац.

- Дальше… - сухо сказал баронет.

- Баккара, - продолжал Бастиен, - рассказала графу одну очень странную историю.

С тех пор, как сэр Вильямс сошел на землю, он стоял, скрестивши руки, возле своей лошади, которою завладел Бастиен. Но он не отдал ему своего хлыста, а тот не спрашивал его.

- Да, сударь, - продолжал Бастиен, история очень странная. Дело идет о письме, продиктованном одним негодяем… виконтом Андреа… на которого вы так похожи.

- Дальше, дальше, - повторял сэр Вильямс, начиная дрожать от гнева.

- Письмо это, написанное под диктовку Андреа, Баккара послала Фернану Рошэ, который ее не знал, но был ею любим. Письмо это было передано г-ну де Бопрео. Тот сделался сообщником виконта Андреа и постарался подбросить это письмо на пол у себя дома. Эрмина де Бопрео подняла его и прочитала; тогда, обманутая подставными обстоятельствами, написала Фернану Рошэ, что между ними все кончено. Что произошло потом, об этом могут рассказать только виконт Андреа и г-н де Бопрео. Известно только, что в министерстве был украден портфель, который нашли на другой день в кармане пальто Фернана Рошэ…

Бастиен остановился и посмотрел/ на сэра Вильямса.

- И однако, - продолжал он, - Фернан Рошэ был невиновен в краже точно так же, как и Баккара.

Сэр Вильямс внимательно слушал.

- Что вы хотите этим сказать? - прервал он вдруг Бастиена.

- То, сэр Вильямс, что поступая таким образом, делая подлость за подлостью, виконт Андреа имел ввиду темную цель, которая, однако, теперь уже достаточно освещена.

- А! Вы думаете?

- Без всякого сомнения. Виконт Андреа хотел жениться на дочери г-на де Бопрео и овладеть двенадцатью миллионами барона Кермора де Кермаруэ. Вы понимаете, сэр Вильямс, что этот виконт Андреа большой мерзавец и что если человек, принимающий близко к сердцу интересы Эрмины и Фернана Рошэ, встретит этого негодяя, вот как я вас, в уединенном, пустынном месте, где шум морских волн заглушает все звуки, даже крик агонии, если такой человек, имея в руках пистолет, встретит его безоружного, то ему не остается ничего больше делать, как убить его.

Бастиен снова прицелился в него, и баронет, несмотря на свою храбрость, задрожал.

- Итак, вы все-таки продолжаете думать, что я виконт Андреа? - пробормотал он.

В голосе его звучал страх.

- Я ничего не думаю, я делаю сравнения и только. Во всяком случае, если бы вы были действительно виконт Андреа, то вам оставалось бы только одно средство спасения.

- Какое же это?

- А вот. Вы отказались бы, во-первых, от мысли жениться на девице Бопрео и обязались бы немедленно уехать отсюда.

- А! Условие довольно обременительное.

- Затем вы указали бы достоверно место, куда виконт Андреа спрятал Жанну и Вишню.

- Что это значит? - сказал баронет, сохраняя остаток храбрости, хотя пистолет Бастиена был все еще наведен на его грудь.

- Я повторяю, - продолжал Бастиен, - что на месте сэра Вильямса я бы не колеблясь указал это место.

И, переменив вдруг тон, он прибавил:

- Андреа, виконт Андреа, время лжи, подлых измен и без- численных похищений для вас прошло, настал час искупления. Долой маску! Лицемер - ты не сэр Вильямс! Долой маску! И молись, если ты знаешь хоть одну молитву, потому что ты сейчас умрешь и гробом твоим будет океан.

Бастиен говорил медленно и торжественно, подобно судье, произносящему смертный приговор.

Самоуверенность и хладнокровие сэра Вильямса оставили его.

- Вы хотите убить меня? - сказал он.

- А разве сам ты не убивал?

- Пощадите, - сказал сэр Вильямс, - если вы меня убьете, вы ничего не узнаете.

- Говори! Где Жанна? Где Вишня?

Сэр Вильямс колебался.

- Господин виконт Андреа, - сказал Бастиен, - дело вот в чем. Граф де Кергац поручил мне передать вам сто тысяч франков, если вы согласитесь уехать отсюда, откажетесь от Эрмины Бопрео и укажете место заточения двух, похищенных вами, молодых девушек. Но заметьте хорошенько, в случае вашего согласия, я отведу вас в Керлован; там я запру вас и буду сторожить день и ночь, пока не получу распоряжение от графа де Кергац. Если он найдет по вашему указанию обеих молодых девушек, вы будете свободны; если вы солгали, то на этот раз я вас- убью.

- Я скажу правду, - прошептал сэр Вильямс, хорошо понимавший, что Бастиен будет безжалостен и что он погиб, если не решится говорить.

- Говорите.

- Жанна и Вишня, - сказал сэр Вильямс глухим голосом, - живут в Буживале, в доме, обнесенном высокими стенами и находящемся в долине. Там за ними смотрит человек по имени Коляр и женщина, которую зовут вдова Фипар.

- Хорошо, - сказал Бастиен, все еще держа пистолет против лба сэра Вильямса, - но это еще не все.

- Что же еще?

- Как я вам уже сказал, я вас отведу в Керлован. Вы будете идти передо мной, так чтобы я мог убить вас, если вы попытаетесь бежать.

- Я не убегу.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Морской князь
Морской князь

Молод и удачлив князь Дарник. Богатый город во владении, юная жена-красавица, сыновья-наследники радуют, а соседи-князья… опасаются уважительно.Казалось бы – живи, да радуйся.Вот только… в VIII веке долго радоваться мало кому удается. Особенно– в Таврической степи. Не получилось у князя Дарника сразу счастливую жизнь построить.В одночасье Дарник лишается своих владений, жены и походной казны. Все приходится начинать заново. Отделять друзей от врагов. Делить с друзьями хлеб, а с врагами – меч. Новые союзы заключать: с византийцами – против кочевников, с «хорошими» кочевниками – против Хазарского каганата, с Хазарским каганатом – против «плохих» кочевников.Некогда скучать юному князю Дарнику.Не успеешь планы врага просчитать – мечом будешь отмахиваться.А успеешь – двумя мечами придется работать.Впрочем, Дарнику и не привыкать.Он «двурукому бою» с детства обучен.

Евгений Иванович Таганов

Фантастика / Приключения / Исторические приключения / Альтернативная история / Попаданцы