Большая часть еврейской интеллигенции говорили и думали по-русски, и поэт творил преимущественно на русском языке. На этот язык он первый перевел стихи Бялика и избранные стихотворения других поэтов. Поэт глубоко сознавал трагедию немого, безъязычного народа, который осужден «расточать свои силы и страсти» на чужих языках. Этому чувству «муки слова» и безъязычия он неоднократно давал выражение в его стихах на идише и на библейском языке.
Яффе не только мечтал и творил; он умел также осуществлять свои мечтания. В деле строительства еврейского народа в Палестине Яффе принял живое и активное участие. Это, быть может, наиболее жертвенная поэма, которую он посвятил своему народу в эпоху его героической борбы за светлое будущее.
Из предисловия к сборнику «Огни на высотах» (Рига, 1938)
Предтечи
Несмелые робкие речи,Созвучья нестройных стихов…Мы — слабые только предтечиИных, вдохновенных певцов.Придут они!.. Гимн наш заветныйСпоют они лучше, чем мы,Запевшие в час предрассветный,В тисках непогоды и тьмы…Мы пели во дни бездорожья,Была наша песня слаба,Но искра горела в ней БожьяИ ненависть к доле раба.И каждым мы чуяли нервомРождение новых времен,Лучом их забрезжившим первымБыл каждый наш стих озарен…Но тучи, как прежде, нависли,И слабо всходил наш посев,И глохли порывы и мысли,И робко звучал наш напев.Свободной мы жаждали жизни,Но пели в неволе, в цепях,По древней томились отчизнеИ плакали в чуждых краях.Язык мы любили, взращённыйСвободой и славой былой,Но новые песни СионаВ язык облекали чужой…И душу печаль раздвоила,И крылья подрезали нам,Но песнь наша путь проложилаВеликим и новым певцам.Не зная скорбей и бессильяНам душу окутавшей мглы,Свободные, лёгкие крыльяОни развернут, как орлы.В них новые силы, что в нас только тлели,Прорвутся, как горный поток;Рассвет, нам забрезживший еле,Победно зальет им Восток.Их гимн, красотой вдохновленныйИ чуждый слезам и тоске,В стране зазвучит возрождённойНа нашем родном языке.Взращённый свободой, прекрасный,Вольётся, как праздничный звон,Он в благовест светлый, согласный,Счастливых и братских племён.«Старый дед мне с Востока подарок привёз…»
Старый дед мне с Востока подарок привёз —Обожжённый запыленный камень,Обмывали его реки крови и слёз,Без конца обжигал его пламень.Но навек устоял под ударом меча,Под напорами бешеных схватокЭтот тёмный, сожжённый кусок кирпича,Осквернённого Храма остаток.Вновь в душе, как привет из родимой страны,Воскресил он былое преданье:Кто на память от Западной древней стеныУнесёт с собой камень в изгнанье, —Уж не сможет навек успокоиться тот,Бесконечной тоской поражённый,До поры, пока камень он сам отнесётВ край родимый, к стене опалённой…Оттого наболевшее сердце полноВсюду болью гнетущей, безумной,Оттого так к отчизне стремится оноИз чужбины далёкой и шумной.Оттого неспокойное сердце всегдаПожирает томления пламеньДо поры, пока сам отнесу я туда,К незабвенным руинам, мой камень…