Читаем Покровские ворота (сборник) полностью

Хоботов . Эти стихи принадлежат одной французской поэтессе. Знаете, в это самое время она носила под сердцем дитя и, видимо, тяжко переносила этот период. «Что ждет его, младенца моего? О горький мрак, не вижу ничего. Ничто не мило. Взор мутится мой. Не ем, не пью. Тревожусь в час ночной».

Людочка . Это бывает, и очень часто. Проявления самые неожиданные. К нам в девятнадцатый кабинет ходила дама в таком положении. Можете себе представить, при виде мужа ее тошнило.

Хоботов . Моя любимая!

Целуются.

Входят Костик и Алевтина.

Костик . Поправляетесь?

Хоботов . Костик, я вам так благодарен. Вы мне вернули этот мир.

Костик . Да ради бога. Чуть что – обращайтесь. Людочка, это Алевтина.

Людочка . Здравствуйте, Костик про вас говорил.

Алевтина . Верю. Он – разговорчивый малый.

Костик . Верите, слово боюсь сказать.

Алевтина (отдает Хоботову коробку) . Конфетки.

Хоботов . Спасибо. Это излишне.

Людочка . Не ест, не пьет и ночью не спит.

Костик . Надо стремительно восстанавливаться. Второго мая, впервые в истории, сезон открывается в Лужниках!

Людочка . Я еще там не была ни разу!

Костик . Это я беру на себя. (Хоботову.) А мы не одни. У нас эскорт. Савранский на своем мотороллере нас почтительно сопровождал.

Хоботов . Где же он?

Костик . Сидит у ворот.

Хоботов . Так пусть он идет сюда.

Костик . Невозможно. Он не бросит стального друга. (Кричит.) Савранский! Ты там не уезжай, а временно побудь за оградой.

Голос Савранского: «Слышу!»

Мы вам не будем мешать.

Входит Велюров в новом костюме.

Смотрите, до слез знакомый образ…

Велюров . Я не вовремя?

Хоботов . Ну почему же?

Велюров . Возьмите яблоко. Это вам.

Костик (Велюрову) . У вас такой триумфаторский вид. Кого вы разбили под Аустерлицем?

Велюров (тихо) . Я видел…

Костик . Светлану?

Велюров . Ее подругу. В субботу они придут на концерт.

Костик . Не повторите прежних ошибок.

Велюров . Кого вы учите?

Костик (озабоченно) . Очень жалко, что вы не грассируете. Этот штришок придал бы вам аромат и шарм.

Велюров (небрежно) . Не беспокойтесь. Сойдет и так.

Костик . И малость подправили бы фамилию. Ше-велюров. Это звучней. Менее мануфактурно.

Велюров . Вздор. Нет никакой необходимости.

Костик . Ваше дело. И все же не надо бы забывать. Всемирный фестиваль на носу. Вам следует быть во всеоружии.

Велюров . Не запугивайте меня.

Костик (озабоченно) . Глядите.

Велюров (озираясь) . В больнице я не лежал. Я был в санатории. Тоже не сахар. Особенно угнетают женщины. Все от шестидесяти и выше. Начисто убивает тонус.

Костик . А зачем вас туда занесло?

Велюров . Меня зондировали.

Костик . И успешно?

Велюров . Бестактный вопрос. (Хоботову.) Я рад, что вам лучше.

Хоботов . Аркадий, я тоже вам очень рад. Хотя не скрою, мне больно вспомнить, что вы участвовали в насилии.

Велюров . Помилуйте, я вас хотел спасти!

Костик (Хоботову) . Да, они вас ловко упрятали.

Хоботов . Я ничего не мог поделать. Поймите, один против четырех.

Костик . Все же не стоит переживать. Важно не то, что вас победили. Важно, что вы сопротивлялись!

Людочка . Не надо про грустное говорить!

Костик . Верно, давайте лучше петь. Вашу польку в моем переводе. «Мой отец за-пре-щал, чтоб я польку тан-це-вала. Мой отец запрещал, чтоб я польку тан-це-вал».

Алевтина . И чтобы я с незаконченным высшим все это слушала.

Людочка . Так хорошо же!

Костик (полуобняв Алевтину) . Я перед нею робею. Нет, правда.

Хоботов . Боже мой, Маргарита и Савва!

Людочка . Я убегу.

Хоботов . Ни в коем случае.

Людочка . Убегу.

Костик . Не надо бежать. Временно отойдем под навес и посмотрим, чем кончится партия.

Костик, Алевтина и Людочка идут к доминошникам, и таким образом, появившиеся Маргарита и Савва их не видят.

Маргарита (оглядывая Хоботова) . Ну, сегодня совсем молодцом. Глаза совсем по-другому смотрят.

Хоботов . Да, я чувствую, что здоров.

Савва . Вот и ладно.

Маргарита . Привет, Аркадий.

Велюров . Каково вам на новом месте?

Савва . Это, брат, сон. Хожу да жмурюсь. Такой это, понимаешь, простор. Такая воля. Гуляй не хочу. Есть, конечно, чего поделать. Я утром как встал, так сразу за дрель… Ну… и полы, и всякая мелочь. Но это, знаешь, были бы руки. Все налажу в короткий срок. Льву там тоже очень понравится.

Хоботов . Это не так уж важно.

Савва . Не скромничай. Тебе там жить.

Хоботов . Вы вновь за свое?

Маргарита . Я говорила с Верой Семеновной. Она сказала – тебя можно брать.

Хоботов . Что значит – брать?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги
Антология современной французской драматургии. Том II
Антология современной французской драматургии. Том II

Во 2-й том Антологии вошли пьесы французских драматургов, созданные во второй половине XX — начале XXI века. Разные по сюжетам и проблематике, манере письма и тональности, они отражают богатство французской театральной палитры 1970–2006 годов. Все они с успехом шли на сцене театров мира, собирая огромные залы, получали престижные награды и премии. Свой, оригинальный взгляд на жизнь и людей, искрометный юмор, неистощимая фантазия, психологическая достоверность и тонкая наблюдательность делают эти пьесы настоящими жемчужинами драматургии. На русском языке публикуются впервые.Издание осуществлено в рамках программы «Пушкин» при поддержке Министерства иностранных дел Франции и посольства Франции в России.Издание осуществлено при помощи проекта «Plan Traduire» ассоциации Кюльтюр Франс в рамках Года Франция — Россия 2010.

Валер Новарина , Дидье-Жорж Габили , Елена В. Головина , Жоэль Помра , Реми Вос де

Драматургия / Стихи и поэзия
Сотворение мира
Сотворение мира

Сержанта-контрактника Владимира Локиса в составе миротворческого контингента направляют в Нагорный Карабах. Бойцы занимают рубежи на линии размежевания между армянами и азербайджанцами, чтобы удержать их от кровопролития. Обстановка накалена до предела, а тут еще межнациональную вражду активно подогревает агент турецкой спецслужбы Хасан Керимоглу. При этом провокатор преследует и свои корыстные цели: с целью получения выкупа он похищает крупного армянского бизнесмена. Задача Локиса – обезвредить турецкого дельца. Во время передачи пленника у него будет такой шанс…

Борис Аркадьевич Толчинский , Виталий Александрович Закруткин , Мэрая Кьюн , Сергей Иванович Зверев , Татьяна Александровна Кудрявцева , Феликс Дымов

Фантастика / Детективы / Драматургия / Детская литература / Проза / Боевики / Боевик