Читаем Покровские ворота (сборник) полностью

Костик (в телефон) . Я обязательно напишу. (Вешает трубку.) Вам что – уже Лермонтов не угодил? (Кивнул на дверь.) У вас другие любимые авторы?

Алиса . Браво! (Велюрову.) Парируйте, если в силах.

Костик (с запалом) . А вы не можете допустить, что я влюбился как малолеток! Что обрываю старые нити и сжигаю старые письма?

Велюров . Вы не способны.

Алиса . Нет, он способен. Я его знаю лучше, чем вы.

Костик . Спасибо, мой друг.

Велюров . Но как вы спелись!

Костик (целует Алисе руку) . Это был достойный ответ.

Алиса, растроганная, уходит.

Велюров . Могу вам сказать, что ваша тетя довершила ваше растление.

Костик . Ничего вы не понимаете. Тетя – дивное существо, но ей не хватало в жизни событий. Одиночество и беллетристика – вот что досталось в удел этой женщине. Меж тем мое пребывание здесь дает ей возможность пережить игру страстей в непосредственной близости от Покровских ворот. И она благодарна.

Велюров . Боже, как вы добры и умны.

Костик . Неискренне говорите. А жаль.

Велюров (махнув рукой) . Шуточки… Я всегда был для вас книгою за семью печатями.

Костик . После того, что вы натворили в торжественный день бракосочетания, стало ясно, что ваша сложность идет к вам, как грузчику пенсне.

Велюров . Я уже принес извинения. Я был…

Костик . Все выглядели людьми, и только вы себя проявили как безусловный враг человечества.

Велюров . Не вам меня судить.

Костик . Ну еще бы! Мой друг Савранский на мотороллере едва не врезался в самосвал, когда узнал об этой истории.

Звонок.

Уходите, это она.

Велюров . Кто еще?

Костик . Она, говорят вам. (Открывает дверь.)

Входит Алевтина. Велюров, вздохнув, скрывается в своей комнате.

Скорее, скорее, я заждался. (Снимает с нее пальто.)

Алевтина . На улице уже пахнет весной.

Костик . Пахнет весной в этой квартире. Вы посмотрите, как я живу, и мы отправимся на Ордынку.

Алевтина . Постарайтесь произвести благоприятное впечатление. Ладно?

Костик . Сделаю все, что могу.

Показываются Маргарита и Савва.

Любуйтесь на дело рук своих.

Алевтина . Добрый день.

Маргарита (неуверенно) . Добрый день.

Костик уводит к себе Алевтину.

Знакомая внешность.

Савва . Видная девушка.

Маргарита (стучит к Хоботову) . Лев Евгеньич!

Появляется недовольный Хоботов.

Как себя чувствуешь?

Хоботов . Хорошо.

Маргарита . Я бы хотела, чтобы и ты поехал взглянуть на нашу квартиру.

Хоботов . Я сегодня не выхожу.

Маргарита . Жаль. Тебя это тоже касается.

Хоботов . Не понимаю. В какой связи?

Маргарита . Я думаю, ты переедешь с нами.

Хоботов . Зачем это? У меня есть комната.

Маргарита . Комната никуда не денется. Но жить тебе, видимо, лучше у нас.

Хоботов . Позволь, это какой-то нонсенс.

Маргарита . Я посоветовалась с Саввой. Савва – точно такого же мнения.

Хоботов . Савва! Как это все понять?

Савва (уныло) . Будешь у нас на глазах. Так спокойнее.

Маргарита . А комната твоя пригодится. В дальнейшем мы совершим обмен.

Хоботов . Людочка!

Появляется Людочка.

Маргарита, Савва! Вот моя будущая жена…

Маргарита . Хоботов, это все несерьезно.

Хоботов (его губы дрожат) . Нет, извините.

Людочка . Я лучше уйду.

Хоботов . В таком случае мы уйдем вместе. Где моя шляпа?

Людочка . Вам нельзя.

Маргарита . Несерьезно и непорядочно. По отношению к этой девушке.

Хоботов . Что такое? Тогда говори. Я непорядочен?

Маргарита . Безусловно. Ты как законченный эгоист жаждешь взвалить на эти плечи совершенно непосильную ношу. (Людочке.) Скажите, милочка, вы хотите, чтобы вся ваша жизнь пошла кувырком? Чтобы она превратилась в хаос, в котором будут ежеминутно неведомо куда пропадать квитанции, документы, счета, деньги, ключи, чулки и галстуки? Где в батареях не будет тепла, в кранах воды, на плите огня и, наконец, в лампочках – света? Где каждый миг решительно все будет взрываться, вспыхивать, портиться. Где вам навсегда предстоит вернуться в ледниковый период, но только без шкур, потому что шкур он достать не сможет?

Хоботов (убито) . Все правда. Я должен жить один.

Маргарита . Поверьте, я вполне объективна. Как человек ярко окрашенный, он по-своему привлекателен. Но я ведь при этом не говорю о его нездоровом влечении к женщинам. Как он возгорается от каждой юбки. Как вся моя жизнь была отравлена самыми черными – и, увы, не беспочвенными – подозрениями. Надеюсь, он вам читал стихи и обволакивал цитатами?

Хоботов (тихо) . Не нужно… Я ведь уже сказал…

Перейти на страницу:

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги
Антология современной французской драматургии. Том II
Антология современной французской драматургии. Том II

Во 2-й том Антологии вошли пьесы французских драматургов, созданные во второй половине XX — начале XXI века. Разные по сюжетам и проблематике, манере письма и тональности, они отражают богатство французской театральной палитры 1970–2006 годов. Все они с успехом шли на сцене театров мира, собирая огромные залы, получали престижные награды и премии. Свой, оригинальный взгляд на жизнь и людей, искрометный юмор, неистощимая фантазия, психологическая достоверность и тонкая наблюдательность делают эти пьесы настоящими жемчужинами драматургии. На русском языке публикуются впервые.Издание осуществлено в рамках программы «Пушкин» при поддержке Министерства иностранных дел Франции и посольства Франции в России.Издание осуществлено при помощи проекта «Plan Traduire» ассоциации Кюльтюр Франс в рамках Года Франция — Россия 2010.

Валер Новарина , Дидье-Жорж Габили , Елена В. Головина , Жоэль Помра , Реми Вос де

Драматургия / Стихи и поэзия
Сотворение мира
Сотворение мира

Сержанта-контрактника Владимира Локиса в составе миротворческого контингента направляют в Нагорный Карабах. Бойцы занимают рубежи на линии размежевания между армянами и азербайджанцами, чтобы удержать их от кровопролития. Обстановка накалена до предела, а тут еще межнациональную вражду активно подогревает агент турецкой спецслужбы Хасан Керимоглу. При этом провокатор преследует и свои корыстные цели: с целью получения выкупа он похищает крупного армянского бизнесмена. Задача Локиса – обезвредить турецкого дельца. Во время передачи пленника у него будет такой шанс…

Борис Аркадьевич Толчинский , Виталий Александрович Закруткин , Мэрая Кьюн , Сергей Иванович Зверев , Татьяна Александровна Кудрявцева , Феликс Дымов

Фантастика / Детективы / Драматургия / Детская литература / Проза / Боевики / Боевик