— Замечательно. Пять баллов Гриффиндору. Но чем определяется степень вредоносности? — в глазах учительницы заиграли веселые огоньки, и лицо ее столь отталкивающим уже не выглядело.
— Возможно тем, насколько губительно оно для энергии жизни? Ведь все, что является живым: растения, люди — живет за счет энергии жизни, как пишет Уоффлинг. Может, темная магия уничтожает напрямую эту энергию? Что же тут может быть непонятного? — возмутился Альбус, не удержавшись.
— А может, все гораздо проще? — подняла руку Джейн. — Есть список непростительных заклятий, за которые сажают в Азкабан. Есть и другие, которые причиняют явный вред. При чем тут энергия? Есть то, что разрешено, и то, что запрещено. Думаю, энергия — это слишком, — она вновь с презрением прищурилась, — теоретизировано.
— А почему то или иное заклятие могут запретить, вы не задумывались? — сердито обернулась к ней учительница. — Почему они причиняют вред?
— Глупости это все, про причинение вреда, — покривил губы пухлый Слагхорн. — Вред можно причинить самым обычным бытовым заклятием.
— А ведь верно, — кивнул Альбус. — Мой отец убил трех магглов Экспульсо.
— И он этим еще хвастается, вы видели?! — выкрикнул Дональд. — Да твоего папашу повесить публично надо с тобой вместе! У магглов так бы и сделали.
— Я привел пример, а не хвастался, чугунная ты голова, — вздохнул Альбус.
Ричард и Оливер засвистели, Джейн демонстративно засмеялась. Слизеринцы злорадно переглядывались, что-то шепча друг другу. Финеас почему-то покраснел, профессор Меррифот также залилась краской.
— Прошу тишины, — отрезала она, переждав шум. — Мистер Дамблдор, по сути верно, но я попросила бы вас впредь не спекулировать на семейной драме. Это безнравственно.
— Она права, — прошептал Финеас. — Пощадите своего отца и не треплите лишний раз его имя. Я думаю, он все же неплохой человек, да?
Альбус сердито дернул плечами:
— Гораций сказал верную мысль, а я вспомнил пример! Если бы я привел пример другого человека, логически была бы разница?
Голубые глаза Финеаса расширились.
— Но это же ваш отец! Неужели вам не больно даже думать о том, что с ним произошло, о том, где он сейчас?
Альбус со злостью отодвинулся.
— Нет, не больно, — бросил он с вызовом.
Лицо соседа отражало все большее непонимание.
— Вы… никогда его не любили?
Альбус закатил глаза.
— Вы можете в принципе отличить разговор о нем от разговора о конкретном явлении? А именно о том, что Экспульсо может убить человека?
— О любом другом — могу, но это же ваш отец! Как можно говорить о нем в таком контексте и с таким хладнокровием?
Наверное, Альбус ударил бы его, так Финеас разозлил тупостью, но Галатея Меррифот пришла на выручку.
— Мистер Дамблдор, мистер Блэк, не отвлекайтесь от темы урока. Я вижу, вам слишком интересно друг с другом. Мистер Дамблдор, пересядьте к мистеру Слагхорну.
На сей раз Альбус не замедлил подчиниться. Перетащив вещи, он с жаром обратился к толстяку.
— Но вы-то, сэр, поняли мою мысль?
— Я вас понял, — ответил Слагхорн.— Но не ждите того же от Финеаса, он неглуп, но слишком уж сентиментален и раздражающе привязан к собственной семье. А семья у него приличная. Три брата и сестра, да еще отец… Ну, вы знаете. И самое идиотское, что он их любит.
Урок продолжился вполне мирно, хотя через некоторое время Гораций обратился к Альбусу снова:
— Думаю, вы не обидитесь, если я спрошу. Как все-таки ваш отец убил тех магглов? Как ему удалось убить простым Экспульсо сразу трех?
— Я не знаю точно… Кажется, они бежали близко друг к другу… Думаю, их отбросило головами на камни, — Альбус пожал плечами. Крыжовниковые глаза толстяка с интересом прищурились, однако больше он ничего не спросил.
Остаток урока несколько разочаровал Альбуса. Он ожидал, что они сращу приступят к борьбе хотя бы против пикси, однако они всего лишь законспектировали параграф, получили задание на дом и разошлись. Досадно — но тем приятнее было встретиться вновь с Элфиасом и Лэмми, чтобы вместе прогуляться до Большого зала. Они и в библиотеку сговорились идти вместе.
У самых дверей зала мальчишек неожиданно остановил Сириус Блэк. В его компании Альбус с некоторым удивлением отметил и двух первогодок: Кантанкеруса Нотта и Гектора Кэрроу. Были и мальчики постарше, особенно выделялся один, с гладкими светлыми волосами, руку которого Гектор сжимал с особенным доверием. Сам же Сириус некоторое время молчал, рассматривая Альбуса и его спутников с головы до ног.
— У вас дело? — наконец спросил Альбус (его стало раздражать, что кто-то мешает приступить к обеду).
— Да. Мне кажется, тебе стоит перевестись к нам, на Слизерин. У себя на факультете ты не встречаешь понимания, и это естественно: там правят бал магглолюбцы вроде Поттера. Ты еще не убедился в их грубости и тупости? В отличие от них, мы можем воздать твоему отцу и тебе должное.
— Моему отцу уже воздали должное, — процедил Альбус.
— Ты считаешь, за свой поступок он в самом деле заслуживает Азкабана? — Сириус поднял бархатистые черные брови, Кантанкерус и Гектор переглянулись с преувеличенным удивлением.