Читаем Политика и литературная традиция. Русско-грузинские литературные связи после перестройки полностью

Даром империи являются русско-грузинские переводы, дружба и научные исследования, которые также составляют имперскую литературную традицию. После краха СССР, в котором все этапы масштабного литературного процесса регулировались государством, дар значительно оскудел. Из-за социально-экономического и политического кризиса провал произошел и в переводческой, и в исследовательской, и в общественной деятельности. После ликвидации Союза писателей СССР, прекращения финансирования из центра перестали работать институции и издательства, вокруг которых сосредотачивались очаги этой деятельности. Даже если в первые постсоветские годы периодические издания, существовавшие еще в советский период, держались на небольших частных инвестициях, то впоследствии они все равно вымирали. Что касается переводческого процесса, который представлял из себя отдельную четко структурированную империю, организованную Союзом писателей СССР, то после Советского Союза империя переводов рухнула, превратилась в развалины, которые по крохам пытаются восстановить отдельные литераторы как в России, так и в Грузии, чья судьба тем или иным образом связана с обеими странами. Стремление к высвобождению от всего российского обернулось информационной пустотой, потому что практически вся мировая литература поступала в Грузию в переводах с русского языка. Привилегированными становятся переводы с западноевропейских языков и на них. В России также образовалось незаполненное пространство: наряду с проблемами перевода с грузинского, прослеживаются проблемы поддержки связей и знаний о других национальных литературах бывшего СССР – грузинский выпадает из интересов широкого круга переводчиков, за исключением считанных лиц. Переводческий процесс обретает новую структуру управления. В Грузии и в России она различна. Ранее отбор произведений для перевода регулировался на государственном уровне и связан был с различными комиссиями, сегодня – решающую роль здесь играют личности переводчиков и их выбор. Переводческий процесс, особенно в первое постсоветское десятилетие, был хаотичным. Уже позже к этому процессу подключились и государство, и коммерческие структуры. Появились институции, главной функцией которых стала организация и регулирование работы переводчиков (например, Лаборатория перевода грузинской литературы в Тбилиси, Институт перевода в Москве), но, в силу политических изменений и политической переориентации Грузии и России, ни с той ни с другой стороны русско-грузинские и грузино-русские переводы уже не занимают ведущих позиций. Активная роль в поддержке двусторонних литературных отношений принадлежит литераторам, стремящимся сохранить тот дар, который занял уникальное место в культуре обеих сторон, а также представителям культуры, желающим сохранить границы русско-грузинской культурной империи. Научная деятельность, бывшая также широким и отлаженным механизмом, не стала исключением, на которое не повлияла бы политика. Реорганизация учебного процесса в университетах Грузии (в частности, в ТГУ им. И. Джавахишвили, в котором когда-то сформировалась школа по изучению русско-грузинских и грузино-русских литературных связей) или переориентация научных интересов в российских вузах (например, в ИМЛИ им. М. Горького, где грузинские темы и фамилии практически исчезли, а им на смену пришли темы и фамилии, связанные с Абхазией и Осетией) привела к децентрализации работы по исследованию перечисленных отношений. Будет неверным упоминание какого-либо вуза как ведущего в этом вопросе. Эта роль теперь связана с отдельными исследователями, на которых ориентируется научное сообщество, и большей частью с западноевропейскими и американскими литературоведами и культурологами. Политические амбиции и советской империи, и ее грузинской провинции, вылившиеся в кровавые столкновения, стали причинами сдерживания, а иногда и разрыва социальных контактов, служивших чуть ли не одной из важнейших, не зафиксированных на бумаге, основ развития имперской традиции. Несмотря на попытки регулировать культурно-литературные связи с помощью организации разного рода литературных фестивалей, решения политических властей разделяли и рушили дружбу, особенно в 1990-е годы и в 2008 году. Подтверждением этому служат письма, приведенные выше. Иногда сближение с империей расценивалось даже как предательство.

Перейти на страницу:

Все книги серии Научная библиотека

Классик без ретуши
Классик без ретуши

В книге впервые в таком объеме собраны критические отзывы о творчестве В.В. Набокова (1899–1977), объективно представляющие особенности эстетической рецепции творчества писателя на всем протяжении его жизненного пути: сначала в литературных кругах русского зарубежья, затем — в западном литературном мире.Именно этими отзывами (как положительными, так и ядовито-негативными) сопровождали первые публикации произведений Набокова его современники, критики и писатели. Среди них — такие яркие литературные фигуры, как Г. Адамович, Ю. Айхенвальд, П. Бицилли, В. Вейдле, М. Осоргин, Г. Струве, В. Ходасевич, П. Акройд, Дж. Апдайк, Э. Бёрджесс, С. Лем, Дж.К. Оутс, А. Роб-Грийе, Ж.-П. Сартр, Э. Уилсон и др.Уникальность собранного фактического материала (зачастую малодоступного даже для специалистов) превращает сборник статей и рецензий (а также эссе, пародий, фрагментов писем) в необходимейшее пособие для более глубокого постижения набоковского феномена, в своеобразную хрестоматию, представляющую историю мировой критики на протяжении полувека, показывающую литературные нравы, эстетические пристрастия и вкусы целой эпохи.

Владимир Владимирович Набоков , Николай Георгиевич Мельников , Олег Анатольевич Коростелёв

Критика
Феноменология текста: Игра и репрессия
Феноменология текста: Игра и репрессия

В книге делается попытка подвергнуть существенному переосмыслению растиражированные в литературоведении канонические представления о творчестве видных английских и американских писателей, таких, как О. Уайльд, В. Вулф, Т. С. Элиот, Т. Фишер, Э. Хемингуэй, Г. Миллер, Дж. Д. Сэлинджер, Дж. Чивер, Дж. Апдайк и др. Предложенное прочтение их текстов как уклоняющихся от однозначной интерпретации дает возможность читателю открыть незамеченные прежде исследовательской мыслью новые векторы литературной истории XX века. И здесь особое внимание уделяется проблемам борьбы с литературной формой как с видом репрессии, критической стратегии текста, воссоздания в тексте движения бестелесной энергии и взаимоотношения человека с окружающими его вещами.

Андрей Алексеевич Аствацатуров

Культурология / Образование и наука

Похожие книги

MMIX - Год Быка
MMIX - Год Быка

Новое историко-психологическое и литературно-философское исследование символики главной книги Михаила Афанасьевича Булгакова позволило выявить, как минимум, пять сквозных слоев скрытого подтекста, не считая оригинальной историософской модели и девяти ключей-методов, зашифрованных Автором в Романе «Мастер и Маргарита».Выявленная взаимосвязь образов, сюжета, символики и идей Романа с книгами Нового Завета и историей рождения христианства настолько глубоки и масштабны, что речь фактически идёт о новом открытии Романа не только для литературоведения, но и для современной философии.Впервые исследование было опубликовано как электронная рукопись в блоге, «живом журнале»: http://oohoo.livejournal.com/, что определило особенности стиля книги.(с) Р.Романов, 2008-2009

Роман Романов , Роман Романович Романов

История / Литературоведение / Политика / Философия / Прочая научная литература / Психология
Расшифрованный Лермонтов. Все о жизни, творчестве и смерти великого поэта
Расшифрованный Лермонтов. Все о жизни, творчестве и смерти великого поэта

ВСЁ О ЖИЗНИ, ТВОРЧЕСТВЕ И СМЕРТИ МИХАИЛА ЮРЬЕВИЧА ЛЕРМОНТОВА!На страницах книги выдающегося литературоведа П.Е. Щеголева великий поэт, ставший одним из символов русской культуры, предстает перед читателем не только во всей полноте своего гениального творческого дарования, но и в любви, на войне, на дуэлях.– Известно ли вам, что Лермонтов не просто воевал на Кавказе, а был, как бы сейчас сказали, офицером спецназа, командуя «отборным отрядом сорвиголов, закаленных в боях»? («Эта команда головорезов, именовавшаяся «ЛЕРМОНТОВСКИМ ОТРЯДОМ», рыская впереди главной колонны войск, открывала присутствие неприятеля и, действуя исключительно холодным оружием, не давала никому пощады…»)– Знаете ли вы, что в своих стихах Лермонтов предсказал собственную гибель, а судьбу поэта решила подброшенная монета?– Знаете ли вы, что убийца Лермонтова был его товарищем по оружию, также отличился в боях и писал стихи, один из которых заканчивался словами: «Как безумцу любовь, / Мне нужна его кровь, / С ним на свете нам тесно вдвоем!..»?В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Павел Елисеевич Щеголев

Литературоведение
От Шекспира до Агаты Кристи. Как читать и понимать классику
От Шекспира до Агаты Кристи. Как читать и понимать классику

Как чума повлияла на мировую литературу? Почему «Изгнание из рая» стало одним из основополагающих сюжетов в культуре возрождения? «Я знаю всё, но только не себя»,□– что означает эта фраза великого поэта-вора Франсуа Вийона? Почему «Дон Кихот» – это не просто пародия на рыцарский роман? Ответы на эти и другие вопросы вы узнаете в новой книге профессора Евгения Жаринова, посвященной истории литературы от самого расцвета эпохи Возрождения до середины XX века. Книга адресована филологам и студентам гуманитарных вузов, а также всем, кто интересуется литературой.Евгений Викторович Жаринов – доктор филологических наук, профессор кафедры литературы Московского государственного лингвистического университета, профессор Гуманитарного института телевидения и радиовещания им. М.А. Литовчина, ведущий передачи «Лабиринты» на радиостанции «Орфей», лауреат двух премий «Золотой микрофон».

Евгений Викторович Жаринов

Литературоведение