– Понимаете, мама раньше всем была недовольна. Для неё всегда всё было не так. И я не знаю, можно ли её упрекать, учитывая обстоятельства. Но теперь она не просит меня зашторивать окно, и ей не всё равно, как она выглядит, идёт ли ей сорочка, и всё такое. И она даже начала вязать – шарфики и детские одеяльца для ярмарок и больниц. И ей это интересно, и она
– Ну конечно, – пробормотала мисс Полли, гадая, как много из этой необыкновенной речи она сможет запомнить и передать.
Визиты Джона Пендлтона и Милли Сноу были только началом. Поллианне то и дело передавали послания – порой настолько любопытные, что мисс Полли недоумевала всё больше и больше.
Однажды пришла вдова Бентон. Мисс Полли хорошо её знала, но до сих пор они никогда не навещали друг друга. Она слыла самой грустной женщиной в городе и всегда носила траур. Однако сегодня, несмотря на слёзы в её глазах, на шее миссис Бентон был завязан бледно-голубой бант. Выразив свою горечь и ужас относительно случившегося, она робко спросила, можно ли ей повидать Поллианну.
Мисс Полли покачала головой.
– Мне жаль, но она пока не принимает гостей. Возможно, чуть позже.
Миссис Бентон вытерла глаза, встала и пошла к выходу. Почти дойдя до двери, она вдруг вернулась.
– Мисс Харрингтон, быть может, вы передадите ей… послание, – неуверенно выговорила она.
– Конечно, миссис Бентон, с радостью.
Женщина поколебалась немного, потом сказала:
– Передайте ей пожалуйста, что я надела
Чуть позже в тот же день пришла ещё одна вдова – по крайней мере, на ней был траурный наряд. Мисс Полли видела её впервые и представления не имела, откуда её может знать Поллианна. Дама представилась как миссис Тарбелл.
– Вы, конечно, меня не знаете, – сразу начала она. – Но я знакома с вашей племянницей Поллианной. Я провела всё лето в гостинице и каждый день подолгу гуляла, чтобы поправить здоровье. На одной из таких прогулок я встретила вашу племянницу – совершенно замечательную девочку! Я не могу даже выразить, как много она для меня значит. Я очень горевала, когда приехала сюда, а её светлое личико и жизнерадостность напомнили мне о моей собственной дочке, которую я потеряла несколько лет назад. Новость о несчастном случае потрясла меня, и когда я узнала, что бедняжка больше не сможет ходить и что она так несчастна, бедное дитя, потому что не может больше ничему радоваться – я просто не могла не прийти к вам.
– Вы очень добры, – пробормотала мисс Полли.
– Не будете ли
– Конечно.
– Тогда передайте ей, что миссис Тарбелл теперь радуется. Я понимаю, что это звучит странно и непонятно. Но, если позволите, я не хотела бы объяснять. – Вокруг рта дамы появились скорбные морщинки, и только что улыбавшиеся глаза погасли. – Ваша племянница поймёт, о чём речь, и я чувствовала себя обязанной сказать ей это. Спасибо вам и простите, если мой визит показался вам невежливым, – промолвила она, уходя.
Мисс Полли, совершенно сбитая с толку, поспешила наверх, в комнату Поллианны.
– Поллианна, ты знаешь некую миссис Тарбелл?
– О да. Я люблю миссис Тарбелл. Она болеет и она ужасно грустная. Живёт в гостинице и подолгу гуляет. Мы гуляем с ней вместе. То есть… гуляли. – Голос Поллианны дрогнул, и две крупные слезы скатились по её щекам.
Мисс Полли почему-то вдруг закашлялась.
– Она только что приходила к нам, дорогая. И просила передать тебе кое-что, но не объяснила, что это значит. Она просила сказать, что миссис Тарбелл теперь радуется.
Поллианна тихо хлопнула в ладоши.
– Она правда так сказала? О, я так рада!
– Но, Поллианна, что это значит?
– Ну, это игра такая, и… – Поллианна осеклась, прижав пальцы к губам.