Читаем Полночь у мадам Леоты полностью

Да, волны у причала были неспокойны. Чайки тоже волновались, кружась и крича. Там было кое-что ещё: сила, невидимая большинству, следовала за девочками как третья тень. В воздухе витала настоящая магия. А у магии всегда есть две стороны. Первая рождена светом. Она освещает всё хорошее в нашем мире. Вторая сторона, которая вас наверняка интересует больше, зреет в темноте, питаясь кошмарами. На ярмарке можно найти обе. С какой ты столкнёшься, зависит только от тебя.

Эта тёмная энергия вызывала у Джейн тошноту, она даже захотела присесть. Конни, напротив, наслаждалась ею. Она попыталась предложить – вернее, настоять, – чтобы Джейн попробовала угощение, яблоко в карамели. Джейн отказалась, и Конни скривилась в хорошо отрепетированной недовольной гримасе.

– О фигуре беспокоишься? Или боишься повредить свои чудесные зубки?

– Нет, – ответила Джейн, – я просто не люблю карамельные яблоки. И кстати, это у тебя чудесные зубки.

– Чушь какая. Все любят карамельные яблоки. Нельзя доверять ребёнку, который их не любит.

– Тогда не доверяй мне, – Джейн ненавидела, когда её дразнили, особенно когда это делала Конни.

Джейн прикинула, когда прибудет следующий трамвай, и засобиралась к выходу. Конни пришлось остановить её. Поездка в дом ужасов казалась невинной забавой, одной из тех, ради которых и приходят на ярмарки.

– Давай посмотрим ещё немного, – стала уговаривать Конни. Джейн пожала плечами. Они так и сделали, наблюдая через защитное ограждение с облупившейся краской.

Двое детей забрались в чёрную вагонетку, похожую на ракушку – Проклятую Ракушку, если желаете. На задней её части трафаретом был написан тринадцатый номер.

На них опустили поручни безопасности (большое спасибо), и ракушка заскользила по железным рельсам к угольно-чёрному входу в Ухмыляющийся Дом Ужасов.

– Видишь? Они решились. Хоть и младше нас. Каких-то восемь или девять лет.

– Я бы сказала, десять, – уточнила Джейн. – Они выглядели на десять.

– Всё равно на два года младше нас. Парочка десятилетних малявок достаточно храбрые, чтобы поехать в дом ужасов без своих мамочек.

Джейн на мгновение задумалась.

– Я тоже достаточно храбрая.

– О, правда? – Конни хмыкнула. – Давай посмотрим правде в глаза. Тут я храбрая. А ты хорошенькая. И знаешь, что люди говорят?

– Что? – Джейн было достаточно любопытно, чтобы спросить, даже рискуя услышать неприятный ответ. – Что они говорят?

Конни обнажила зубы в ухмылке, доказывая, что улыбки бывают не только прекрасны, но и омерзительны.

– Красота исчезает, – она протянула кассиру два четвертака, оглядываясь на хорошенькую подругу. – Красота исчезает.

Глава третья


ТРИНАДЦАТАЯ РАКУШКА выехала из ухмыляющейся пасти дома ужасов пустой, а оба посетителя десяти лет с виду исчезли. Неужели история повторилась снова? Трясущейся рукой Джейн указала на красное пятно на мягком сиденье:

– Они пропали! Смотри! На сиденье кровь.

Конни тоже удивилась, но потом заметила краем глаза двух детей, которые выбежали через чёрный ход. Дети из тринадцатой ракушки, десяти лет с виду, и один из них держал красный коктейль.

– Вот тебе и кровь, – рассмеялась Конни. – Господи, ты такая же доверчивая, как все.

– Неправда.

– Правда.

Рядом с ними остановилась ещё одна ракушка, её сиденье повернулось к ним само, словно приветствуя их. Дежурный предложил девочкам садиться. Джейн помотала головой.

– Серьёзно? – спросила Конни. – Мы ехали сюда через весь город, только чтобы струсить в последний момент? Кроме того, – Конни привела свой последний аргумент, – ты мне обязана.

Джейн застыла. Значит, Конни снова решила сыграть в «ты мне обязана». Как долго это будет продолжаться? Насколько сильно она обязана Конни? Конечно, когда ты прочтёшь эту маленькую историю, то сможешь согласиться, что Джейн всем обязана Конни. По крайней мере, жизнью, а это ли не всё, что есть у человека? Впрочем, это не совсем так.

Долг, который Джейн всё время пыталась вернуть, возник из-за несчастного случая на пляже прошлым летом. Это было лето 1964 года, когда в кинотеатрах крутили пляжные фильмы и великолепная четвёрка из Англии захватила наши побережья. Вы можете спросить, что делала Джейн, не умея плавать, на общественном пляже, где буквально повсюду песок и вода. Много, много воды. И по пляжному песку ты ходишь, только чтобы добраться до воды. Джейн пришла сюда со своей компанией, чтобы позагорать. Конни тоже была там, но сама по себе. Она презирала компании, впрочем, это к делу не относится. Джейн зашла в воду по лодыжки. В этом нет ничего страшного. Потом ещё немного, до середины бедра. И ещё чуть-чуть, по пояс. На этом она хотела остановиться, но тут двухметровая волна сбила её с ног, и мощное подводное течение потащило её в открытое море. Хвала небесам, там была одна девочка, которая никому не нравилась. Конни. Её звали Конни.

Перейти на страницу:

Все книги серии Особняк с привидениями

Последний путь
Последний путь

Ужасный библиотекарь Амикус Аркейн собрался на покой – ведь покой нужен даже покойникам. Но кто же будет хранить 999 кошмарных историй обитателей Особняка с привидениями и встречать новичков? Похоже, у Амикуса есть подходящий кандидат. Пруденс Пок – известнейший в мире автор историй ужасов. Правда, она уже стара и давно страдает от творческого кризиса… Чем же вдохновить её на создание новой истории? Быть может, прогулкой по Особняку с привидениями? Или отпуском в знаменитой психиатрической лечебнице Шеппертон? А как насчёт встречи с давним кумиром – психиатром с подозрительным прошлым и любовью к Эдгару По? Какой выбор не сделай, сомневаться не приходится – будет страшно…В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Андрей Иванович Шукшин , Андрей Иванович Шукшин , Андрей Хведчин , Джон Эспозито , Ника Остожева

Фантастика / Мистика / Научная Фантастика / Попаданцы / Фантастика: прочее

Похожие книги

Мадикен и Пимс из Юнибаккена
Мадикен и Пимс из Юнибаккена

События, о которых рассказывается в двух повестях, вошедших в книгу, происходили очень давно, в начале нашего века. Тогда ещё самолёты были большой редкостью, да и машины тоже попадались не часто. А написавшая эти повести Астрид Линдгрен была совсем маленькой девочкой, ровесницей Мадикен. Она жила на юге Швеции в Смоланде, в живописном, но суровом краю. Родители Астрид были крестьянами. Вся их семья (у Астрид Линдгрен были ещё брат и две сестры) жила в старинном красном доме, со всех сторон окружённом садом.В книгах Астрид Линдгрен, лауреата многочисленных литературных премий, в том числе и самой высокой — имени X. К. Андерсена, много выдумки. Однако нередко писательница обращалась и к реальным картинам своего детства. Так же, как дети из Бюллербю, Астрид Линдгрен с братом и сёстрами пололи репу, ловили раков. То, о чём вы, ребята, прочтёте в главе «А мы и сами не знаем, что мы делаем», тоже случилось в действительности с маленькой Астрид и её сестрой. Да и многие персонажи этих двух книг невымышленные. Например, сапожник из книги «Мы все из Бюллербю» или Линус-Ида из книги «Мадикен и Пимс из Юнибаккена».Книги Астрид Линдгрен переведены на многие языки. Теперь и наши читатели смогут познакомиться с её новыми героями и вспомнить своих ровесников из деревушки Бюллербю.

Астрид Линдгрен

Зарубежная литература для детей
Карлссон, который живет на крыше
Карлссон, который живет на крыше

Трилогия о Карлссоне, который живет на крыше, впервые опубликована на шведском языке: Lillebror och Karlsson på taket. Stockholm, Rabén-Sjögren, 1955. Karlsson på taket flyger igen. Stockholm, Rabén-Sjögren, 1962. Karlsson på taket smyger igen. Stockholm, Rabén-Sjögren, 1968.Трилогия впервые напечатана в переводе Л. Лунгиной на русском языке: Малыш и Карлсон, который живет на крыше. — М.: Детгиз, 1957; Карлсон, который живет на крыше, опять прилетел // Линдгрен А. Две повести о Малыше и Карлсоне. — М.: Детгиз, 1965. Карлсон, который живет на крыше, проказничает опять // Линдгрен А. Три повести о Малыше и Карлсоне. — М.: Детская литература, 1973.Новые переводы трилогии на русский язык (Н. Беляковой и Л. Брауде) «Карлссон, который живет на крыше», «Карлссон, который живет на крыше, прилетает вновь», «Карлссон, который живет на крыше, возвращается тайком» впервые опубликованы в 4-м т. Собрания сочинений Астрид Линдгрен. — СПб., изд-во АО «Атос» и «Библиотека "Звезды"», 1994. Переводы осуществлены по аналогичным шведским изданиям 1974-го, 1970-го, 1968 гг.Л. Брауде

Астрид Линдгрен , Людмила Юрьевна Брауде , Нина Константиновна Белякова

Зарубежная литература для детей / Сказки