Читаем Полное собрание поэтических сочинений полностью

Фальшивость дорого мне ставших чар,Разящий взгляд, лукавый разговор;Алмаз, чью твердость весь любовный жарНе размягчит, для сердца лютый мор:Смертельный свой я знаю приговор,Убийца мой, жестокий мой кумир;А ведь закон известен с давних пор:Не мучить, но жалеть того, кто сир.Мне эта страсть – погибель, а не дар;А как спастись? Беги во весь опор –Равно неотвратим ее удар:Так что ж бежать себе же на позор?Ах, караул! Спасите! Где дозор?Иль без борьбы покину этот мир?Заставь, о Жалость, внемля мой укор,Не мучить, но жалеть того, кто сир!Всему свой срок, и всякий станет стар:Извянет, сникнет вешний ваш убор,И тут-то я, отвергнутый школяр,Отмщенный, посмеюсь… Но это вздор:Не только ваш – и мой угаснет взор.Так празднуйте, пока не кончен пир,Спешите, злой судьбе наперекор,Не мучить, но жалеть того, кто сир.Влюбленный принц, всех любящих сеньор,Будь не во гнев Вам сказано, мессир,Господь велит, а с Ним немыслим спор,Не мучить, но жалеть того, кто сир.

Рондо (перевод Ф. Мендельсона)

О Смерть, как на душе темно!Все отняла – тебе все мало!Теперь возлюбленной не стало,И я погиб с ней заодно, –Мне жить без жизни не дано.Но чем она тебе мешала,Смерть?Имели сердце мы одно,Но ты любимую украла,И сердце биться перестало,А без него мне все равно –Смерть.

Рондо (перевод Ю. Корнеева)

Смерть, чем тебе я досадил?Тебя не удовлетворило,Что ты меня лишила милой,А без нее мне жить нет сил,И хочешь ты, чтоб я почил,Как та, кого ты погубила,Смерть.С ней существом одним я был,И коль она взята могилой,Стать прахом время наступилоИ мне, кто так тебе постыл,Смерть.

Баллада-молитва (перевод И. Эренбурга)

Ты много потрудился, Ной,Лозу нас научил сажать,При сыновьях лежал хмельной.А Лот, отведав кружек пять,Не мог попять, где дочь, где мать.В раю вам скучно без угара,Так надо вам похлопотатьЗа душу стряпчего Котара.Он пил, и редко по одной,Ведь этот стряпчий вам под стать,Он в холод пил, и пил он в зной,Он пил, чтоб лечь, он пил, чтоб встать,То в яму скок, то под кровать.О, только вы ему под пару,Словечко надо вам сказатьЗа душу стряпчего Котара..Вот он стоит передо мной,И синяков не сосчитать,У вас за голубой стенойНебось вода и тишь да гладь,Так надо стряпчего позвать,Он вам поддаст немного жара,Уж постарайтесь постоятьЗа душу стряпчего Котара.Его на небо надо взять,И там, но памяти по старой,С ним вместе бочку опростатьЗа душу стряпчего Котара.

Баллада за упокой души мэтра Жана Котара (перевод Ф. Мендельсона)

Перейти на страницу:

Похожие книги

Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия