Алой окрашено небо зарей,Мечется сокол в предчувствии боя,Брошенный в небо, мчится стрелой,Ранит голубку и мнет под собою.Участь нам эту всевластной рукоюАмур уготовал. Ваша звезда,Знайте, уже не затмится другою,А поэтому с вами я буду всегда.Душу мою не отдам я другой,Если уйдете – расстанусь с душою.Лавры сплетутся венком надо мной,Оливы излечат страданье любое;Разум твердит, что с вами одноюЭто возможно будет, когдаСтанете вы моей верной женою,А поэтому с вами я буду всегда.Если же буду обманут судьбойИли низвергнут злобой людскою,Вы своим взглядом и нежной рукойРазвеете тучи, как ветер весною.В лоне, что было еще целиною,Посеяв любовь, в ожиданье плодаЯ должен беречь вас от града и зноя,А поэтому с вами я буду всегда.Принцесса, поверьте! Отныне покояОт вас вдалеке мне не знать никогда!Без вас я погибну, измучен тоскою,А поэтому с вами я буду всегда.
Баллада для младожёна Робера д'Эстутвиля, дабы он поднес ее своей супруге Амбраузе де Лоре (перевод Ю. Корнеева)
Алеет небо, начался восход,Мчит сокол к тучам, ходит там кругами,Без промаха голубку сверху бьет,Рвануться прочь ей не дает когтями.Удел такой же нам назначен с вамиАмуром, что дарит блаженство людям,Задетым хоть слегка его стрелами,А потому всегда мы вместе будем.Душа моя да не перестаетЕдиной целью жить — служеньем даме.Любовь к ней лавром мне чело увьет,Оливковыми оплетет ветвямиРевнивый ум, и сделать нас врагамиЕму уж не удастся, и орудьемСближения он станет меж сердцами,А потому всегда мы вместе будем.И если непомерный груз заботСудьба мне взвалит на плечи с годами,Ваш взор ее удары отведетБыстрей, чем прах взметается ветрами.Обязан стать, сравнясь с отцом делами,Таким, чтоб не могли нас попрекнуть им,Плод, выращенный нашими трудами,А потому всегда мы вместе будем.Принцесса, чувство — все равно что пламя:Оно тепло дарует нашим грудям,Чтоб ни случилось в этом мире с нами,А потому всегда мы вместе будем.
Баллада о том, как варить языки клеветников (перевод Ф. Мендельсона)