Читаем Полное собрание поэтических сочинений полностью

Баллада о завистливых языках (перевод Ю. Корнеева)

В смертельной смеси ртути с мышьяком,В селитре, в кислоте неразведенной,В свинце, кипящем в чугуне большом,В дурманящем настое белладонны,В кровях жидовки, к блудодейству склонной,В отжимках из застиранных штанов,В соскребках с грязных ног и башмаков,В поганой слизи ядовитых тварей,В моче лисиц, волков и барсуковПусть языки завистливые сварят.В мозгах кота, что ест -и то с трудом,По старости давно зубов лишенный,В слюне, что бешеным излита псом,Иль в пене с морды клячи запаленной,Иль в жиже из болотины зловонной,Где не сочтешь пиявок, комаров,Лягушек, жаб и водяных клопов,Где крысы пьют, где бедный скот мытарятПронзительные жала оводов,Пусть языки завистливые сварят.В гнилой крови, цирюльничьим ножомВ прилив при полнолунье отворенной,Что высыхает в миске под окномИ кажется то черной, то зеленой,В ошметках плоти, катом изъязвленной,В вонючих выделеньях гнойников,В остатках содержимого тазов,Где площиц, подмываясь, девки шпарят,Как знает завсегдатай бардаков,Пусть языки завистливые сварят.Принц, для столь важной цели из портковПяток-другой пахучих катышковДобыть не поскупится даже скаред,Но прежде в кале хрюшек и хряковПусть языки завистливые сварят.

Противоположения Фран-Готье (перевод И. Эренбурга)

Монах-толстяк, позевывая сонноУ очага, на мяконькой постели,Прижал к себе Лаису из Сидона,Сурьмленую, изнеженную, в теле.И наблюдал сквозь скважины и щели,Как, тело к телу, оба нагишомСмеялись, баловались вечерком,Как ласки их подогревала влага.Я понял: скорбь развеять лишь вином.В довольстве жить – вот истинное благо!Когда бы Фран-Готье, а с ним АленаВ потехах проводили дни, не елиХлеб с луком, по уставам всем закона,Так бьющим в нос, что устаю я еле!Что, если бы похлебку в самом делеОни не приправляли чесноком?Не придираясь к ним, спрошу я: домИ мягкий пух не лучше ли оврага?Уж так ли спать приятно под кустом?В довольстве жить – вот истинное благо!Побрезговала б снедью их ворона:Дуть воду круглый год они умели.Все пташки – от сих мест до Вавилона, –Хоть сладко пели б, ни одной неделиВ таком житье я не видал бы цели,А Фран-Готье с Аленой напроломРезвятся под кустом всю ночь, как днем.Пусть сладко им, но не по мне их брага.Хоть хлопотно жить пахарю трудом,В довольстве жить – вот истинное благо!Принц, сами посудите вы о том,Что до меня – вам говорит бродяга.Я, помню, слышал, будучи юнцом:В довольстве жить – вот истинное благо!

Баллада-спор с Франком Готье (перевод Ф. Мендельсона)

Перейти на страницу:

Похожие книги

Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия