Читаем Полное собрание поэтических сочинений полностью

Идет молва на всех углахО языках венецианок,Искусных и болтливых свах,О говорливости миланок,О красноречии пизанокИ бойких Рима дочерей…Но что вся слава итальянок!Язык Парижа всех острей.Не умолкает и в церквахТрескучий говорок испанок,Есть неуемные в речахСреди венгерок и гречанок,Пруссачек, немок и норманнок,Но далеко им, ей-же-ей,До наших маленьких служанок!Язык Парижа всех острей.Бретонки повергают в страх,Гасконки хуже тулузанок,И не найти во всех краяхКосноязычней англичанок,Что ж говорить мне про датчанок, –Всех не вместишь в балладе сей –Про египтянок и турчанок?Язык Парижа всех острей.Принц, первый приз – для парижанок:Они речистостью своейЗаткнут за пояс чужестранок!Язык Парижа всех острей.

Баллада о парижских дамах (перевод В. Дмитриева)

Весь день без умолку болтаютПьемонтки и венецианки.Пристрастье к болтовне питаютИ корсиканки, и тосканки.Хоть, говорят, речь египтянкиВсех остроумней, всех плавней, –Признаться надо вам, смуглянки:Парижских дам язык длинней.Упрямо многие считают:Велеречивей всех – гречанки.Иные дерзко утверждают,Что сладкогласней всех – цыганки.Иль флорентинки, иль турчанки.Сказать ли вам, чья речь складней?Как ни болтливы иностранки –Парижских дам язык длинней.Пусть красноречием блистаютШвейцарки или англичанки,Пускай слова гурьбой слетаютС уст ярко-красных персианки,Иль немки, или сицильянки;Пускай они звучат нежнейВ устах какой-нибудь южанки –Парижских дам язык длинней.О принц! Болтливы итальянки,Но будет все-таки вернейСказать: верх взяли парижанки,Парижских дам язык длинней.

Баллада о парижанках (перевод Ю. Корнеева)

Хотя сверх меры, как известно,Словоохотливы тосканкиИ сильный пол дивят всеместноБолтливостью венецианки,Пьемонтки, неаполитанки,Ломбардки, римлянки, то бишьЛюбой породы итальянки,Всех на язык бойчей Париж.Уменьем лгать в глаза бесчестноОшеломляют нас цыганки;Искусницами в пре словеснойСлывут венгерки, кастильянки,Да и другие христианки,Но с кем из них ни говоришьИ в трезвом виде, и по пьянке,Всех на язык бойчей Париж.Везде стяжают отзыв лестныйБретонки, немки, англичанки,Но их считать отнюдь невместноРовнєй парижской горожанке.Не след гасконке иль шампанкеТягаться с нею, иль, глядишь,Им худо выйдет в перебранке:Всех на язык бойчей Париж.Принц, красноречье парижанкиТак велико, что не сравнишьС ним говорливость чужестранки:Всех на язык бойчей Париж.

Баллада о толстухе Марго (перевод Ю. Корнеева)

Перейти на страницу:

Похожие книги

Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия