Читаем Полное собрание поэтических сочинений полностью

Прошу монахов и бродяг,Бездомных нищих и попов,И ротозеев, и гуляк,Служанок, слуг из кабаков,Разряженных девиц и вдов,Хлыщей, готовых голоситьОт слишком узких башмаков, –Я всех прошу меня простить.Шлюх для прельщения зевак,Открывших груди до сосков,Воров, героев ссор и драк,Фигляров, пьяных простаков,Шутейных дур и дураков, –Чтоб никого не позабыть! –И молодых, и стариков, –Я всех прошу меня простить.А вас, предателей, собак,За холод стен и груз оков,За хлеб с водой и вечный мрак,За ночи горькие без сновДерьмом попотчевать готов,Да не могу штаны спустить!А потому, не тратя слов,Я всех прошу меня простить.Но, чтоб отделать этих псов,Я умоляю не щадитьНи кулаков, ни каблуков!И всех прошу меня простить.

Баллада-просьба о прощении (перевод Ю. Корнеева)

Монахов, клириков, ханжей,Чьи души верой не согреты,Лентяев, модников-хлыщей,На коих башмаки надетыТакие тесные, что светаНевзвидишь в них, с тоски стеня,А также прочий люд отпетый —Прошу я всех простить меня.Распутников любых мастей,Девиц, чья первая примета —Уменье не скрывать грудейОт глаз возможного предмета,И дурней, для которых нетуВажнее дел, чем суетня,И дур, что только входят в лета, —Прошу я всех простить меня.За то же, что на слуг властей,На псов, несущих в суд изветы,Дерьмом я ставил бы, ей-ей,Клеймо коричневого цвета,Да редко (в этом нет секрета)Случается со мной дристня —Уж такова моя планета, —Прошу я всех простить меня.И коль свинчатки и кастетыПойдут крушить средь бела дняБессовестную сволочь эту,Прошу я всех простить меня.

Баллада благодарственная (перевод Н. Шаховской)

Вам, братья-целестинцы, вам,Картезианцы, а равно иЗевакам, уличным красамВ их платьях узкого покроя,Страдальцам страсти, носят коиБотинки желтые затем,Чтобы себя измучить вдвое, –Спасибо всем, спасибо всем.Красавицам, что кажут намНагие груди, глазки строя.Поводырям сурков, ворам,Ночных проказ и драк героям,Глупецкой братии, что строем,Свища, с трещотками, кто с чемВалит на действо шутовское –Спасибо всем, спасибо всем.Но не легавым подлым псам,Что не давали мне покояИ день и ночь, и тут и там:Конец их власти надо мною.Рыгнул бы, пернул им в лицо я,Да вот лежу, ослаб совсемИ говорю, смирясь с судьбою:«Спасибо всем, спасибо всем».Эх, вот бы плеткою, лозою,Кнутом, дрекольем, чем-ничемИм всыпать с присказкой такою:«Спасибо всем, спасибо всем!

Баллада последняя (перевод Ф. Мендельсона)

Перейти на страницу:

Похожие книги

Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия