Читаем Полное собрание поэтических сочинений полностью

Вот и готово завещанье,Что написал бедняк Вийон.Теперь сходитесь для прощанья,Для самых пышных похоронПод громкий колокольный звон,Он умер, от любви страдая!В том гульфиком поклялся он,Юдоль земную покидая.Его отправили в изгнанье,Но что Париж, что Руссильон,Везде о нем воспоминаньяОстались у девиц и жен.Нигде не унимался он,Любой красотке угождая,И был по-прежнему силен,Юдоль земную покидая.Все раздавал без колебанья,И вот, до нитки разорен,Скончался, претерпев страданья,Амура стрелами пронзенНавылет, – бедный ветрогон!Но вот вам истина святая:Он был, как юноша, влюблен,Юдоль земную покидая.Принц, ты не будешь удивлен,Узнав, что, к чаше припадая,До дна испил ее Вийон,Юдоль земную покидая.

Заключительная баллада (перевод Ю. Корнеева)

Итог подводит дням своимСим завещанием Вийон.Придите же проститься с ним,Заслышав колокольный звон,Предвестье скромных похорон.Поклялся он мотней своей,Что был без памяти влюбленИ при разлуке с жизнью сей.В изгнание судьею злымБедняк уйти был принужден,Но все ж охотником большимОстался до девиц и жен:Ведь что Париж, что Руссильон —Ты только в ход пускать умейТо, чем мужчина наделенИ при разлуке с жизнью сей.Свое добро раздав другим,А сам в лохмотья облачен,Он бодро шел путем земным,Хоть стрелы слал ему вдогонНастолько часто Купидон,Что наш лихой прелюбодейБыл этим крайне изумленИ при разлуке с жизнью сей.Принц, да не будет в грех вмененБеспутнейшему из людейГлоток вина, что выпил онИ при разлуке с жизнью сей.

Другая баллада (заключительная) (перевод Н. Шаховской)

Так завещание, а с нимИ жизнь скончал бедняк Вийон.Идите же прощаться с ним,Заслышав поминальный звон,В багрянец каждый облачен:Се мученик любви почил.Мошонкой в том ручался он,Когда из жизни уходил.И не солгал, как поглядим:Ведь, в бессердечную влюблен,Жестоко будучи гонимОтсюда аж за Руссильон,Дорогой не считал ворон,Но ревностно любви служилИ был лишь ею побежден,Когда из жизни уходил.И вот он мертв и недвижимЛежит в гробу, всего лишен,Прикрытый рубищем одним.Стрелой любовною пронзен.Иной, возможно, изумлен:Занозу-то терпеть нет сил,А он был пуще уязвлен,Когда из жизни уходил.Принц! Посылая Вам поклон,Допить он чарку не забылС винишком скверным «морийон»,Когда из жизни уходил.

Баллада-завет Вийона (перевод Ф. Мендельсона)

Перейти на страницу:

Похожие книги

Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия