Читаем Полное собрание поэтических сочинений полностью

Кто бы ты ни был — тать полночный,Метатель меченых костей,Доносчик, лжесвидетель склочный,Плут, надувающий людей,С большой дороги лиходей,Пусть расстается ваша братьяЛегко с добычею своей,Всє в кабаках на девок тратя.В урочный час и в неурочныйЛомись в корчму, бесчинствуй, пей,Пугай округу бранью сочной,В картежных схватках не робейИ, коль не хватит козырей,Не медли передернуть кстати,А выигрыша не жалей,Всє в кабаках на девок тратя.Устал ты спать в канаве сточной,Да и к тому ж не грамотей?Так разживись землею срочно,Паши, и борони, и сей,Но вряд ли спину гнуть на нейЗахочет остальная шатья,Что шествует по жизни сей,Всє в кабаках на девок тратя.Пока вы не в руках властей,Исподнее, обувку, платьеСпускать старайтесь поскорей,Всє в кабаках на девок тратя.

Песня (перевод Ю. Корнеева)

На волю я едва живойВернулся из сырой темницы,Где жизни мог легко лишиться,И коль туда судьбиной злойУпрятан буду в раз второй,Едва ль сумею возвратитьсяНа волю.Зато мне, если жребий мойПо милостиТворца смягчится,В раю удастся очутиться,И возвращусь я хоть душойНа волю.

Баллада, в которой Вийон просит у всех пощады (перевод И. Эренбурга)

У солдата в медной каске,У монаха и у вора,У бродячего танцора,Что от троицы до пасхиВсем показывает пляски,У лихого горлодера,Что рассказывает сказки,У любой бесстыжей маскиШутовского маскарада —Я у всех прошу пощады.У девиц, что без опаски,Без оттяжки, без зазораПод мостом иль у забораПотупляют сразу глазки,Раздают прохожим ласки,У любого живодера,Что свежует по указке,-Я у всех прошу пощады.Но доносчиков не надо,Не у них прошу пощады.Их проучат очень скоро —Без другого разговораДля показки, для острастки,Топором, чтоб знали, гады,Чтобы люди были рады,Топором и без огласки.Я у всех прошу пощады.

Баллада, в которой Вийон у всех просит прощения (перевод Ф. Мендельсона)

Перейти на страницу:

Похожие книги

Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия